1 “德国往事”
前些天在悉尼海滩上发生的悲剧令人唏嘘:如果这类事发生在卢旺达,加沙,泰柬边境,我们大多数人会视之为电视屏幕上的又一条新闻,一经滚动,船过水无痕。生生死死,悲欢离合,只有发生在我们自己身边,自己身上,这样的痛,我们才会有记忆。
犹太人节日已近尾声,生活还要继续。北美的冬天,这风,这雨,这气流河天气把人从户外赶入户内。就着风声,雨声,暖气的丝丝声,看完了一部关于二战和犹太人的影片“德国往事”。
故事主人公能得以从奥斯维辛集中营幸存,是幽默救了他的命:他会讲笑话给德国人听。影片中,集中营看守对囚犯们讲了个笑话,他问:为什么犹太人都住在集中营?犹太囚犯们大眼瞪小眼望着他不知如何作答。看守失声爆笑道:因为免费!
这是我所听过的讽刺犹太人,最毒辣的笑话。
记得一次发生在“不列颠”健身房更衣室的小插曲:每次使用储物柜,需要往锁孔投放一枚可特($25分)开锁时可特会自动吐出来让你取走。这天我身旁的储物柜宜主,前面的人折返说他忘了取走他的可特,后面的人说自己刚刚把可特放进去。那枚可特在锁孔中露出半个脑袋,谁也没法自证。
我别过头穿裤子,想着两个大男人如何收场。猛然听见耳畔一声吼:Jew!(犹太人!)
我转头一懵:前者,后者谁是Jew? 谁吼了谁?跟着回过神:,无论谁骂谁,这一声“Jew”不是陈述句,是个形容词。
可怜的Jew,无论在更衣室,还是在沙滩上,躺着也中枪。
2 ‘’柏林夜总会‘’
玛瑟剧场又称皇家剧场,建于1949年,其辉映了英伦在北美短暂的殖民史,音乐厅兼剧场,也算是古色古香。上一次在这儿观看了音乐剧"窈窕淑女",恍然间时空又一次轮回。
音乐剧"CABARET",大陆在公演该剧时译为"歌厅"),其实译为"柏林夜总会"更为合适。该剧说的是在纳粹当道前夕,一位写小说的美国青年在开往柏林的列车上与一夹带走私的德国人相遇。德国人把自己常去消闲社交的"kit kat klub"夜总会和就近的廉价公寓推荐给了他。一位失意的夜总会驻唱女郎对这位美国青年投怀送抱,同居, 怀孕。时局越变越坏,公寓女房东也因男友是犹太人被人从窗外扔砖头。最终,美国青年因女友选择堕胎重回夜总会驻唱而黯然登上回美国的列车,公寓女房东的男友则手提行李箱走向毒气室....
观后感有三: 一是未成年不宜: 故事发生在夜总会,且"kit kat" 于此不是指在便利店能买到的雀巢巧克力糖,而是暗含"裸"的意思。舞台前搭有一条虹桥,桥外是观众,桥内是乐池。"夜总会"女郎们在台上玉臀翻飞,舞到兴奋处,便走上虹桥蹲马步。坐在第7排G(ABCDEFG)可谓"朦胧美" ,要是坐A排,则一览无遗,"步步惊心"。
其二,是学了一句字典上找不到的“行话”: When you make one coat, you have to make six ( 当你缝制一款服装,你最好缝六件。) 听上去没头没脑无厘头,然而莎士比亚,道具服装师们百分百明白是什么意思。
最后,是该音乐剧的结尾: 舞台上昏暗的布景显现出三道‘’烟雾缭绕‘’的门,公寓女房东的犹太男友手提行李箱跟随一群人缓步走入门内....(会意: 这是进毒气室了....) 舞台上灯光嘎然熄灭,台上台下,一片漆黑。
陡然间全场掌声雷动。一时之间,吓了一跳,不知如何反应: 脑袋里的场景是犹太人进‘’毒气室‘’,此时此刻不应该掌声雷动。 至少,等到台上台下灯光复明,演员们到台前谢幕时再鼓掌不迟?

柏林夜总会
温歌 (2025-12-21 21:25:31) 评论 (0)1 “德国往事”
前些天在悉尼海滩上发生的悲剧令人唏嘘:如果这类事发生在卢旺达,加沙,泰柬边境,我们大多数人会视之为电视屏幕上的又一条新闻,一经滚动,船过水无痕。生生死死,悲欢离合,只有发生在我们自己身边,自己身上,这样的痛,我们才会有记忆。
犹太人节日已近尾声,生活还要继续。北美的冬天,这风,这雨,这气流河天气把人从户外赶入户内。就着风声,雨声,暖气的丝丝声,看完了一部关于二战和犹太人的影片“德国往事”。
故事主人公能得以从奥斯维辛集中营幸存,是幽默救了他的命:他会讲笑话给德国人听。影片中,集中营看守对囚犯们讲了个笑话,他问:为什么犹太人都住在集中营?犹太囚犯们大眼瞪小眼望着他不知如何作答。看守失声爆笑道:因为免费!
这是我所听过的讽刺犹太人,最毒辣的笑话。
记得一次发生在“不列颠”健身房更衣室的小插曲:每次使用储物柜,需要往锁孔投放一枚可特($25分)开锁时可特会自动吐出来让你取走。这天我身旁的储物柜宜主,前面的人折返说他忘了取走他的可特,后面的人说自己刚刚把可特放进去。那枚可特在锁孔中露出半个脑袋,谁也没法自证。
我别过头穿裤子,想着两个大男人如何收场。猛然听见耳畔一声吼:Jew!(犹太人!)
我转头一懵:前者,后者谁是Jew? 谁吼了谁?跟着回过神:,无论谁骂谁,这一声“Jew”不是陈述句,是个形容词。
可怜的Jew,无论在更衣室,还是在沙滩上,躺着也中枪。
2 ‘’柏林夜总会‘’
玛瑟剧场又称皇家剧场,建于1949年,其辉映了英伦在北美短暂的殖民史,音乐厅兼剧场,也算是古色古香。上一次在这儿观看了音乐剧"窈窕淑女",恍然间时空又一次轮回。
音乐剧"CABARET",大陆在公演该剧时译为"歌厅"),其实译为"柏林夜总会"更为合适。该剧说的是在纳粹当道前夕,一位写小说的美国青年在开往柏林的列车上与一夹带走私的德国人相遇。德国人把自己常去消闲社交的"kit kat klub"夜总会和就近的廉价公寓推荐给了他。一位失意的夜总会驻唱女郎对这位美国青年投怀送抱,同居, 怀孕。时局越变越坏,公寓女房东也因男友是犹太人被人从窗外扔砖头。最终,美国青年因女友选择堕胎重回夜总会驻唱而黯然登上回美国的列车,公寓女房东的男友则手提行李箱走向毒气室....
观后感有三: 一是未成年不宜: 故事发生在夜总会,且"kit kat" 于此不是指在便利店能买到的雀巢巧克力糖,而是暗含"裸"的意思。舞台前搭有一条虹桥,桥外是观众,桥内是乐池。"夜总会"女郎们在台上玉臀翻飞,舞到兴奋处,便走上虹桥蹲马步。坐在第7排G(ABCDEFG)可谓"朦胧美" ,要是坐A排,则一览无遗,"步步惊心"。
其二,是学了一句字典上找不到的“行话”: When you make one coat, you have to make six ( 当你缝制一款服装,你最好缝六件。) 听上去没头没脑无厘头,然而莎士比亚,道具服装师们百分百明白是什么意思。
最后,是该音乐剧的结尾: 舞台上昏暗的布景显现出三道‘’烟雾缭绕‘’的门,公寓女房东的犹太男友手提行李箱跟随一群人缓步走入门内....(会意: 这是进毒气室了....) 舞台上灯光嘎然熄灭,台上台下,一片漆黑。
陡然间全场掌声雷动。一时之间,吓了一跳,不知如何反应: 脑袋里的场景是犹太人进‘’毒气室‘’,此时此刻不应该掌声雷动。 至少,等到台上台下灯光复明,演员们到台前谢幕时再鼓掌不迟?
