那天在电视新闻中,看到一个被采访的人用了一句话:“I can’t wrap my head around that.” 我过去见过这个用法,所以能猜出他的意思是“我无法理解那件事”。当然,同样情形,一般人会用“I don’t understand that”来表达。
但事后仔细想想,感觉这个短语逻辑上有点怪。字面的意思是“我不能把我的头包起来”,但后面又是“围绕着某个东西”。难道是先把头包起来,再把头捏扁,然后再把另外那个东西包起来?整个过程显得比较复杂。但后来想了想,也许这个“around”的意思,就相当于“about”。尽管如此,用“无法把头包起来”来表达对某件事的不理解,仍然会让人一头雾水。
于是我查了一下ChatGPT,主要想看看它背后有没有什么典故。我发现“I can’t wrap my head around something”的源头,其实并没有一个古老的历史典故或神话故事作为支撑,它的起源更像是语言的一种自然演变。这个表达方式并非是凭空出现的,而是从一个朴素直白的英式表达演化而来的。
在二十世纪初的英国,人们更常用的是 “get one’s head around something”,这个短语早在 1920 年代就有记载,当时它的含义就是:在经历了某些困惑之后,最终完全理解了某一事情。我们可以想象,“get one's head around sth.”就像一个人尝试将头与一个庞大的物体对齐,努力让自己完全看清这个物体。
到了 1970 年代之后,在北美英语中,“wrap”这个词开始取代了原本的“get”,从而有了我们的 “wrap one’s head around something”。
从“get”到“wrap”的转变,给整个习语增添了一种更强烈的动作冲击感。“Wrap”的意思是包裹、缠绕,它所描绘的画面,比“get”要生动得多,它暗示出,一个人要理解一个复杂的概念,更需费尽脑汁,就像一个人需要使出吃奶的劲去“包住”一个巨大物体一样。而从get到wrap的一字替换,使得表达的情感色彩更为丰富,强调了理解的难度。这应该算是一种典型的语言进化,用一个更有画面感的动词来增加表现力。
“I can’t wrap my head around that”主要用于非正式、日常的口语交流中。它极少出现在正式的书面报告、学术论文或严肃的新闻播报中,但在电影、电视剧对白、脱口秀和日常闲聊中却非常常见。所以我们在中国的英语教科书上从未见过这个用法。
当一个人使用这个表达时,通常是为了强调某件事太复杂、太抽象、太不合逻辑。所表达的情绪是困惑,甚至有点无奈,表明对一件事不仅仅是“不理解”,而是“理解不了”。因此,无论是描述一个反常的行为、一件难以置信的新闻事件,还是一个违反常识的概念,这个习语都能传达出一种发自内心的困惑。作为非英语母语的我们,不妨找机会用一下这个生动的惯用语,张扬一下我们的英语表达力。
2025.12.21 于美国
“无法包住我的头”:一句英语惯用语造成的困惑
远远的雾 (2025-12-21 06:43:03) 评论 (0)
那天在电视新闻中,看到一个被采访的人用了一句话:“I can’t wrap my head around that.” 我过去见过这个用法,所以能猜出他的意思是“我无法理解那件事”。当然,同样情形,一般人会用“I don’t understand that”来表达。
但事后仔细想想,感觉这个短语逻辑上有点怪。字面的意思是“我不能把我的头包起来”,但后面又是“围绕着某个东西”。难道是先把头包起来,再把头捏扁,然后再把另外那个东西包起来?整个过程显得比较复杂。但后来想了想,也许这个“around”的意思,就相当于“about”。尽管如此,用“无法把头包起来”来表达对某件事的不理解,仍然会让人一头雾水。
于是我查了一下ChatGPT,主要想看看它背后有没有什么典故。我发现“I can’t wrap my head around something”的源头,其实并没有一个古老的历史典故或神话故事作为支撑,它的起源更像是语言的一种自然演变。这个表达方式并非是凭空出现的,而是从一个朴素直白的英式表达演化而来的。
在二十世纪初的英国,人们更常用的是 “get one’s head around something”,这个短语早在 1920 年代就有记载,当时它的含义就是:在经历了某些困惑之后,最终完全理解了某一事情。我们可以想象,“get one's head around sth.”就像一个人尝试将头与一个庞大的物体对齐,努力让自己完全看清这个物体。
到了 1970 年代之后,在北美英语中,“wrap”这个词开始取代了原本的“get”,从而有了我们的 “wrap one’s head around something”。
从“get”到“wrap”的转变,给整个习语增添了一种更强烈的动作冲击感。“Wrap”的意思是包裹、缠绕,它所描绘的画面,比“get”要生动得多,它暗示出,一个人要理解一个复杂的概念,更需费尽脑汁,就像一个人需要使出吃奶的劲去“包住”一个巨大物体一样。而从get到wrap的一字替换,使得表达的情感色彩更为丰富,强调了理解的难度。这应该算是一种典型的语言进化,用一个更有画面感的动词来增加表现力。
“I can’t wrap my head around that”主要用于非正式、日常的口语交流中。它极少出现在正式的书面报告、学术论文或严肃的新闻播报中,但在电影、电视剧对白、脱口秀和日常闲聊中却非常常见。所以我们在中国的英语教科书上从未见过这个用法。
当一个人使用这个表达时,通常是为了强调某件事太复杂、太抽象、太不合逻辑。所表达的情绪是困惑,甚至有点无奈,表明对一件事不仅仅是“不理解”,而是“理解不了”。因此,无论是描述一个反常的行为、一件难以置信的新闻事件,还是一个违反常识的概念,这个习语都能传达出一种发自内心的困惑。作为非英语母语的我们,不妨找机会用一下这个生动的惯用语,张扬一下我们的英语表达力。
2025.12.21 于美国
但事后仔细想想,感觉这个短语逻辑上有点怪。字面的意思是“我不能把我的头包起来”,但后面又是“围绕着某个东西”。难道是先把头包起来,再把头捏扁,然后再把另外那个东西包起来?整个过程显得比较复杂。但后来想了想,也许这个“around”的意思,就相当于“about”。尽管如此,用“无法把头包起来”来表达对某件事的不理解,仍然会让人一头雾水。
于是我查了一下ChatGPT,主要想看看它背后有没有什么典故。我发现“I can’t wrap my head around something”的源头,其实并没有一个古老的历史典故或神话故事作为支撑,它的起源更像是语言的一种自然演变。这个表达方式并非是凭空出现的,而是从一个朴素直白的英式表达演化而来的。
在二十世纪初的英国,人们更常用的是 “get one’s head around something”,这个短语早在 1920 年代就有记载,当时它的含义就是:在经历了某些困惑之后,最终完全理解了某一事情。我们可以想象,“get one's head around sth.”就像一个人尝试将头与一个庞大的物体对齐,努力让自己完全看清这个物体。
到了 1970 年代之后,在北美英语中,“wrap”这个词开始取代了原本的“get”,从而有了我们的 “wrap one’s head around something”。
从“get”到“wrap”的转变,给整个习语增添了一种更强烈的动作冲击感。“Wrap”的意思是包裹、缠绕,它所描绘的画面,比“get”要生动得多,它暗示出,一个人要理解一个复杂的概念,更需费尽脑汁,就像一个人需要使出吃奶的劲去“包住”一个巨大物体一样。而从get到wrap的一字替换,使得表达的情感色彩更为丰富,强调了理解的难度。这应该算是一种典型的语言进化,用一个更有画面感的动词来增加表现力。
“I can’t wrap my head around that”主要用于非正式、日常的口语交流中。它极少出现在正式的书面报告、学术论文或严肃的新闻播报中,但在电影、电视剧对白、脱口秀和日常闲聊中却非常常见。所以我们在中国的英语教科书上从未见过这个用法。
当一个人使用这个表达时,通常是为了强调某件事太复杂、太抽象、太不合逻辑。所表达的情绪是困惑,甚至有点无奈,表明对一件事不仅仅是“不理解”,而是“理解不了”。因此,无论是描述一个反常的行为、一件难以置信的新闻事件,还是一个违反常识的概念,这个习语都能传达出一种发自内心的困惑。作为非英语母语的我们,不妨找机会用一下这个生动的惯用语,张扬一下我们的英语表达力。
2025.12.21 于美国