Among the American officials I spoke with, there was an air of what felt like panic—over what they saw as the global spread of Chinese influence through Xi’s Belt and Road initiative, the lack of an American alternative to Huawei, and the persistent failure of the World Trade Organization to tackle China’s unfair trade practices
最后一句是核心,不能再赞成了,这是美国文化所决定的行为方式。
自由这个概念作为美国文化的核心导致美国人一生都是生活在恐惧中,因为失去一部分自由在现实这种复杂的世界里是无法避免的,如今合适的概念叫合作,只要合作就会失去某些自由,因为不得不遵守合作规则。
哪怕在最平常的生活中,如果中国人失去收入,总可以通过亲朋帮助度过难关,最低也能救急。而美国人哪怕是父母也可能不管你,美国人没有这种社会支持网络,everyone for his own。
这种文化是美国人害怕的根源。
这种文化是一种并不罕见的人类悖论现象,追求最大的自由,拥有后却恐惧失去,陷入思维的不自由。
导致期望值与现实相差太远,美国走极端的人很多,就是这种文化的结果。
Among the American officials I spoke with, there was an air of what felt like panic—over what they saw as the global spread of Chinese influence through Xi’s Belt and Road initiative, the lack of an American alternative to Huawei, and the persistent failure of the World Trade Organization to tackle China’s unfair trade practices
Lesley Stahl on U.S. sanctions against Iraq: We have heard that a half million children have died. I mean, that’s more children than died in Hiroshima. And, you know, is the price worth it?
Secretary of State Madeleine Albright: I think this is a very hard choice, but the price–we think the price is worth it.
Among the American officials I spoke with, there was an air of what felt like panic—over what they saw as the global spread of Chinese influence through Xi’s Belt and Road initiative, the lack of an American alternative to Huawei, and the persistent failure of the World Trade Organization to tackle China’s unfair trade practices