
网图,侵删。
我和妻逛某西人超市,进冷库选购蔬菜和水果。突然,妻惊喜地叫:“老公,这里居然有龙眼,太好了!华人店都暂时没得卖。”
我惊讶地凑过去,拿起一盒龙眼仔细看。“咦?原来是越南龙眼。”
“什么?越南产的?在哪儿看到。”
“下面,Product of Vietnam(越南产品)。”
“第一次见越南龙眼,反而不见中国龙眼。”
“不奇怪,亚热带嘛,广东、广西、越南、泰国等地都产龙眼,越南关税低,就进口越南货。咦?不对呀!怎么还印着Dragon’s Eye?这是龙的眼。旁边还印有Longan,这才是龙眼的标准英文,来自粤语,龙眼是早期从广东传到西方的,西方人问这水果叫啥?广东人讲粤语Longan,西方人就用Longan来命名龙眼。荔枝也一样,英文叫Litchi,也来自粤语。而如果这龙眼真是越南产的,出口海外,固然要用标准英文Longan,但为什么画蛇添足,又印上Dragon’s Eye 呢?这分明是龙眼的直译啊。”
“老公你瞧!封面还有一条龙,眼睛特精神,这分明是深谙中国文化,吸引华人顾客嘛。”
“对呀!中国话叫龙眼,可哪有这么巧,越南话也照搬中文的意思,叫龙的眼睛?”
我和妻狐疑对视后,干脆买一盒。回家一吃,和广东龙眼的口味一样。
“老公,我有点怀疑,这是广东的散装龙眼运到越南,包装后,印上Product of Vietnam,然后卖到美国,包装上的文字和图案均有疑点,真不怕被人举报产地造假。”
“不一定,这些疑点都是猜测,根本没有证据。越南也盛产龙眼,物价比中国低,何必进口中国龙眼再出口美国?我相信这龙眼就是越南产的,而且美国的经销商可能是华人,封面设计有中国元素,能吸引广大华人消费者,毕竟,华人比越南人多。”
妻一边吃着龙眼一边悠悠地说:“嗯——有道理,水果还可以找东南亚、中南美洲国家代替,但有些中国特产没法代替,又不能冒充外国货,它们要么涨价,要么临时缺货。”
“对!对!海外华人的思乡、解乡愁,说白了,主要就是品尝中国特产。”
妻微微一笑,笑中带着一丝苦涩。这种苦涩,只有华人明白,要吃越南的水果,才能解中国人的乡愁。
笛侠
明爱吹铜笛,上班也带,说铜值钱,怕偷。工友笑,咋不换竹笛?明笑而不语。
明加班夜归,遇二贼持刀劫女工,明挥铜笛击落双刀,打跑二贼。明学过拳击、格斗和鞭术。南下闻广东治安差,带伸缩钢鞭护身,被高铁安检没收。抵东莞买钢鞭被警察没收。明买铜笛自学谱,陶情操消戾气,不露武功。

铜笛。网图,侵删。
链接:
鸡血洗脑会(幽默)