MASK到底罩的是什么?

尽吾志也而不能至者,可以无悔矣
打印 (被阅读 次)

戴不戴mask(口罩)真的反映了东西方的文化差异? 

我越来越觉得是翻译的问题:谁先把口罩翻译成‘mask’的?

法兰西文学院最新修订的字典权威解释masque:纸质或者皮质的表面,贴在脸上,用以化装,掩藏其真实身份.(Face de carton, de papier mâché, de cuir, etc. qu’on applique sur son visage pour se déguiser, dissimuler son identité.) 

牛津字典对mask的定义:戴在脸上的物件,用来隐藏面孔,或者去恐吓或者去娱乐他人( something that you wear over your face to hide it, or to frighten or entertain other people) 

这些词条后面列出的诸多引申义中,没有一个与‘口’有关。 

罩住‘口’的物件,法语里有个词 “museliere”,指给狗或者马的嘴巴上戴的口套。 

这个词由动词museler延伸而来。museler的意思是禁止发声。近日来法语媒体报道GCD在香港的倒行逆施,‘museler’这个词时不时以各种变位形式出现。

 

法英字典里说得清楚,mask主要罩的脸。法英互译没问题。 

1994年喜剧片The Mask里,Jim Carrey戴的绿色面具可以让他瞬间变成超人。 

1998年的电影“铁面人”(The man in the iron mask), 迪卡普里奥一人分饰两角:路易十四和被路易十四囚禁并戴上铁面具的孪生兄弟Philip。这里的mask罩的是头,和“天龙八部”里的阿紫让人打造出的“铁头罩’类似,但法国国王设计的这个铁头罩有钥匙可以打开,能重新露出囚犯的庐山真面目。故事的结子就是这个钥匙了。 

我看了‘铁面人’电影,真心觉得不错,名角荟萃。小李子1997年演了‘泰坦尼克’之后,又演了很多好电影,可惜大部分都被那条沉船给抢去了风头。

自称太阳王的路易十四有自己的官方mask:烫金的面具 

法国在国际乐坛上最有名的电子乐队双人组Daft Punk,‘傻朋克’,装傻也装出了风格,无论是音乐会现场,还是出席各类节目,两位乐手永远套着各式头盔。媒体有时就称他们为“戴面具的人”, masked men。 

其次罩的就是眼了:佐罗的眼罩,蝙蝠侠的眼罩,去威尼斯旅游的人多半会在那里买俩当地特产眼罩mask带回家做纪念。 

总之,这个mask罩啥也不应该罩鼻子罩嘴。

撇开好莱坞那些超级英雄的电影不论。在西方人的潜意识里,mask这个词有很严重的负面色彩,就算不是阴谋诡计,多半也见不得阳光。法国某电视台曾有一个很火的访谈节目,就叫“除下mask”(Bas les masques), 主持人引导做客的嘉宾诉说埋在心底的压抑,‘释放自我’。 

现在Covid来了,必须要戴mask,必须要罩住鼻子罩住嘴,不习惯也得习惯。地铁里商场内火车上,广播大喇叭时不时提醒“请戴mask,请一定要罩上鼻子和嘴巴” 。

但这提示目前只停留在口头上。大街小巷竖的牌子是“必须戴mask”,没有指明这个mask要戴在什么地方。 

于是,当英国政府规定某些公共场合必须戴mask, 那些对戴口罩有抵触情绪的人有的脑洞大开,身体力行地‘在法律的框架内’来抗议政府的规定。 

看看照片中的这位老兄漫步在伦敦市繁华购物街oxford street,谁能说他没戴口罩? 幸亏是夏天 

英国政府的官文也跟着更新,不提mask这个词了,说“face covering”,“覆盖脸面的物件”?

 
sysyphe 发表评论于
谢谢“智者不惑”的捧场,在下实在担当不起啊!
城中大千,以文神交,真乃幸事!
智者不惑 发表评论于
说“face covering”,“覆盖脸面的物件”?——神翻译,博主牛!
智者不惑 发表评论于
最后两张照片,令人笑喷!:)
智者不惑 发表评论于
幽默诙谐的好文,科普了“口罩”的翻译,令人学习,受益匪浅。

而且,博主会多种语言,英语、法语、汉语等,人才+牛人!

大赞!
登录后才可评论.