I didn't know such style of Chinese until I read this:
"整篇文章的结构非常符合中国人喜好的“宏大叙事”风格,也用上了中国那种“恩怨简单二元化”的逻辑,非常对中国读者口味。"
"第三,演讲的用典考究也引起广泛注意。美国对中政策演说中使用中国典故的情况虽然不多,但也绝非没有。只是大多数都用中国儒家经典。比如2009年欧巴马的演说就引用孟子的话“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣”就是一例。这些“掉书袋”的格言对普通中国人来说太生僻。
"文章紧扣三个关键字:自由(free,7次)、公平(fair,6次)、对等(reciprocal,5次)。"
"最后,文章的最后以表达美国对中国人民的友好结尾,那句“美国人民别无所求;中国人民理应得到更多”的妙句(The American people want nothing more;and the Chinese people deserve nothing less.),令人击节。引用的鲁迅格言,则表明美国只是期望一个“平等”,而非高高在上。"
本文地址: http://www.sciencenets.com/home.php?mod=space&uid=9&do=blog&id=13887 作者: 黎蜗藤