我们东方人也想这样,但觉得很难做到,判断一件事情的好坏,常常不由自主地先要看是什么人做的或说的,而不是他做(说)的事情本身怎样。为什么会这样呢?这是我们从小思维的方式不同,训练的手段不同,久而久之,我们就习惯了以人论事,而不是就事论事。比如,英语里有“反意疑问句”,这是我们初中就开始学的,也是一个难点。为什么呢?我是中国人,如果有人用英语问我:“You are not Japanese, are you?”(你不是日本人,对吗?)正确的回答是:“No, I'm not.”但许多英语初学者会说:“Yes, I'm not”。老外听了这样的回答,他一定会疑惑,常常会追问:“Yes or not?”这种错误,我发现日本人,韩国人,越南人等大多数亚洲人都会犯。但是,说法语,西班牙语,俄语等的人就不会犯。为什么?细究下来,竟然是东西方在思维上有着巨大的差异。西方人问的是“你是不是日本人”这个事实, 所以,如果你是日本人,就应该说:“Yes, I am”,如果不是, 就说:“No, I'm not”,前后一致,绝不会出现同一句话里前面说Yes,后面又说No的。而中国人的思维里,首先想到的是“你的判断”对不对。前面的例子里, 你的判断是“你不是日本人”,我觉得“你说的”是对的,所以我先用Yes来肯定,后面再陈述一遍事实:“I'm not”。简言之,西方人只问“事实”是什么(你是,或不是日本人),不管回答的人是怎们说的。东方人是首先关注对方(人)是怎们说的,而不是事实怎样。前者重点是事, 后者重点是人!如果选择客观描述事物,那么真相只有一个;而如果看人叙事,那么版本就会有很多种。所以,很多时候,西方人不懂中国人在说些什么,尽管中国人觉得已经很努力也很清晰地表达了。
我们东方人也想这样,但觉得很难做到,判断一件事情的好坏,常常不由自主地先要看是什么人做的或说的,而不是他做(说)的事情本身怎样。为什么会这样呢?这是我们从小思维的方式不同,训练的手段不同,久而久之,我们就习惯了以人论事,而不是就事论事。比如,英语里有“反意疑问句”,这是我们初中就开始学的,也是一个难点。为什么呢?我是中国人,如果有人用英语问我:“You are not Japanese, are you?”(你不是日本人,对吗?)正确的回答是:“No, I'm not.”但许多英语初学者会说:“Yes, I'm not”。老外听了这样的回答,他一定会疑惑,常常会追问:“Yes or not?”这种错误,我发现日本人,韩国人,越南人等大多数亚洲人都会犯。但是,说法语,西班牙语,俄语等的人就不会犯。为什么?细究下来,竟然是东西方在思维上有着巨大的差异。西方人问的是“你是不是日本人”这个事实, 所以,如果你是日本人,就应该说:“Yes, I am”,如果不是, 就说:“No, I'm not”,前后一致,绝不会出现同一句话里前面说Yes,后面又说No的。而中国人的思维里,首先想到的是“你的判断”对不对。前面的例子里, 你的判断是“你不是日本人”,我觉得“你说的”是对的,所以我先用Yes来肯定,后面再陈述一遍事实:“I'm not”。简言之,西方人只问“事实”是什么(你是,或不是日本人),不管回答的人是怎们说的。东方人是首先关注对方(人)是怎们说的,而不是事实怎样。前者重点是事, 后者重点是人!如果选择客观描述事物,那么真相只有一个;而如果看人叙事,那么版本就会有很多种。所以,很多时候,西方人不懂中国人在说些什么,尽管中国人觉得已经很努力也很清晰地表达了。