这个“东西”在特定的情况下是比较难翻译的,例如某人“真不是东西”这个还有其喻意,可是好端端的开个玩笑“你这个东西”。直译“something,nothing"听上去还没那么恶劣。"Just a thing"不地道。
发现老外常常用物品来形容某种具有抽象意味的感觉。那么这种情况怎么办:如果我们大胆的对一个不熟悉地人说 “这个东西就是你”,大概年关要被穿小鞋。但是对一个国家来说也许意义不一样了。
我看还是大家说的那种“That's really something", "Nothing special as this orange"
or "That's really something like that orange",
搞笑的说,small china is fine, small china is something, big China is Nothing.
“东西”翻成什么
EileenLIU (2010-03-25 23:02:12) 评论 (1) 这个“东西”在特定的情况下是比较难翻译的,例如某人“真不是东西”这个还有其喻意,可是好端端的开个玩笑“你这个东西”。直译“something,nothing"听上去还没那么恶劣。"Just a thing"不地道。
发现老外常常用物品来形容某种具有抽象意味的感觉。那么这种情况怎么办:如果我们大胆的对一个不熟悉地人说 “这个东西就是你”,大概年关要被穿小鞋。但是对一个国家来说也许意义不一样了。
我看还是大家说的那种“That's really something", "Nothing special as this orange"
or "That's really something like that orange",
搞笑的说,small china is fine, small china is something, big China is Nothing.