这句话在国内很流行,通常大家用英文说的时候,说Don’t be so CNN!Don’t be too CNN!国人翻译英文,喜欢直接翻译,比如我们很小的时候学英文“好好学习,天天向上”,“英文老师”教我们“good good study,day day up”;现在我们在一些贵宾休息室的门口,还能够看到“Rest Room”的标示,这些翻译笑谈多了去了。
我的美国老板是ABC,同时又是中国通,所以对中国文化和美国文化比较了解,我听到的Don’t be like CNN较早出自于我老板口中,我曾经写过一个帖子《做人不能太CNN:西方媒体惹众怒造就时髦语》。依我老板的理解,你跟老外说Don’t be so CNN!Don’t be too CNN!他可能不太明白,但是你说Don’t be like CNN,人家也许会知道你大概什么意思。在华人之间和在国内,当然怎么说都没有问题,大家心领神会。
老板听后,这才消气。从此对中国文化更加感兴趣,在他的笔记本里,记录着许多经典的语言,什么“酒桌文化”、“浑段子”、“地方幽默语”等,而且他还试图把那些翻译成英文,后来他告诉我难度太大,中国话,简单几个字,含义太深刻了,岂止是几个英文单词可以描绘的了的。“Don’t be like CNN”是我第一次从他口里听说的,他认为,这句话,中国人也理解,美国人也可以理解,如果美国人不理解,你可以根据具体情况解释说,不要像CNN这样或者那样就好了。随着时间的推移,“Don’t be like CNN”也不会完全是就是贬义的了。
(Don’t be like CNN!我欢迎你的评论,我不会删除你的评论,忽悠之谈,不必太较真儿,谢绝侮辱谩骂,所有侮辱谩骂,隶属于发布者自己,恕不回复。谢谢大家!)
瞧瞧他是如何评价我们中国人的
/>
视频:《西藏独立?等会儿,告诉我西藏在哪里?》
/>
视频:老外看西藏《MONAREX:真实的西藏》
/>
该视频由Monarex Hollywood公司制作,公司总裁Chris D. Nebe亲自操刀讲述西藏的历史和现状。请注意片尾一句话:"study history, not the media. the truth is not to be found in the television broadcast." (“研究历史,不在媒体,真相无法在电视报道中获得”)
东部时间四月九日晚6点,CNN主持人Jack Cafferty 在 Wolf Blitzer 主持的 "The Situation Room" 中发表了侮辱全体中国人的无耻言论。他说"他们(中国人)基本上还是五十年来的那群恶棍和暴徒。"原文:
"Well, I don't know if China is any different, but our relationship with China is certainly different. We're in hawk to the Chinese
up to our eyeballs because of the war in Iraq, for one thing. They're holding hundreds of billions of dollars worth of our paper. We also are
running hundred of billions of dollars worth of trade deficits with them, as we continue to import their junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export, you know, jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we're buying from Wal-Mart. So I think our relationship with China has certainly changed. I think they're basically the same bunch of goons and thugs they've been for the last 50 years."
这句话在国内很流行,通常大家用英文说的时候,说Don’t be so CNN!Don’t be too CNN!国人翻译英文,喜欢直接翻译,比如我们很小的时候学英文“好好学习,天天向上”,“英文老师”教我们“good good study,day day up”;现在我们在一些贵宾休息室的门口,还能够看到“Rest Room”的标示,这些翻译笑谈多了去了。
我的美国老板是ABC,同时又是中国通,所以对中国文化和美国文化比较了解,我听到的Don’t be like CNN较早出自于我老板口中,我曾经写过一个帖子《做人不能太CNN:西方媒体惹众怒造就时髦语》。依我老板的理解,你跟老外说Don’t be so CNN!Don’t be too CNN!他可能不太明白,但是你说Don’t be like CNN,人家也许会知道你大概什么意思。在华人之间和在国内,当然怎么说都没有问题,大家心领神会。
老板听后,这才消气。从此对中国文化更加感兴趣,在他的笔记本里,记录着许多经典的语言,什么“酒桌文化”、“浑段子”、“地方幽默语”等,而且他还试图把那些翻译成英文,后来他告诉我难度太大,中国话,简单几个字,含义太深刻了,岂止是几个英文单词可以描绘的了的。“Don’t be like CNN”是我第一次从他口里听说的,他认为,这句话,中国人也理解,美国人也可以理解,如果美国人不理解,你可以根据具体情况解释说,不要像CNN这样或者那样就好了。随着时间的推移,“Don’t be like CNN”也不会完全是就是贬义的了。
(Don’t be like CNN!我欢迎你的评论,我不会删除你的评论,忽悠之谈,不必太较真儿,谢绝侮辱谩骂,所有侮辱谩骂,隶属于发布者自己,恕不回复。谢谢大家!)
瞧瞧他是如何评价我们中国人的
/>
视频:《西藏独立?等会儿,告诉我西藏在哪里?》
/>
视频:老外看西藏《MONAREX:真实的西藏》
/>
该视频由Monarex Hollywood公司制作,公司总裁Chris D. Nebe亲自操刀讲述西藏的历史和现状。请注意片尾一句话:"study history, not the media. the truth is not to be found in the television broadcast." (“研究历史,不在媒体,真相无法在电视报道中获得”)