名字裏面藏疑惑

石貝 (2025-09-10 17:40:09) 评论 (0)

不論男女老少,每個人都有自己的名字,那跟“疑惑”有什麽關係嗎?是的,對大部分人來講,名字就是名字,跟疑惑無關,但本人的名字在加拿大海關就引起過多次麻煩,也是海關人員的疑惑。

在香港,名字Pik Au-yeung未曾有過任何問題,移民加拿大並於婚後,我加了老公的姓Karsai,好了,我的名字就變成Pik Au-yeung Karsai,如果是香港人看到此名,不會有任何疑惑,因其拼音屬於港式拼音,但加拿大籍的海關人員見到就開始皺眉頭------你的last name is Au-yeung Karsai? So long? Au-yeung is your first name or middle name, right? 他們甚至以爲Pik是我的姓,Au-yeung才是名字,等我解釋了一番之後,海關人員恍然,又問,中國人的姓不是單個字的嗎?我覺得我像是在給他上課了----對,大多數中國人是單字姓,但少數中國人是複姓,比如Au-yeung。

記得多年前,海關一位女官員還爲此特別向我道謝------謝謝你告訴我中國人的last name還有兩個字的複姓,只是這僅僅是她一個人了解我名字的特殊,此後,當我訂機票及酒店時,對方要求填寫姓名時,依然會遇到同樣問題。甚至還曾有過有關人員叫我將Au-yeung填入middle name,我不得不分辨道-----那不是middle name,是我婚前的last name,可是大多數填寫last name的空格處十分有限,我這13個字母就顯得有點擁擠了。

很多海關人員都沒見過這麽長的last name-------Au-yeung Karsai,我名字的出現讓他們驚奇、疑惑之後,畢竟也增長了見識。

先夫Andrej Jan Karsai當年剛來到加拿大時,也曾遇到名字的疑惑。加拿大人乃英係傳統,只有Andrew沒有Andrej,他們連Andrej的讀法也不清楚,於是就提議他的護照上寫明Andrej,其他如銀行、物業、醫院及工作崗位等用名可用Andrew,如此這般,他一直用Andrew與人交往,除了非常熟悉他的人才知道他的本名其實是Andrej。

他的middle name is Jan,讀起來如中文的“楊”,當年也受到質疑,Andrej便解釋道----這Jan就相當于英文的John,只是英文J讀音跟斯拉夫語系J讀音完全不同,那官員說索性將Jan索性改成John吧,經Andrej反對才未成事。(題外話:其實這John的中文譯名約翰,當初可能就是根據斯拉夫語系的讀音而譯成的吧。)

最近因月底要出去旅行,辦理機票,登記郵輪,又再遇到同樣問題,甚至電腦竟不接受Au-yeung,大概沒有人的名字中間還有那一小橫的,於是改成Auyeung,終於通過。其實我的香港身份證上的拼寫就是Au-yeung,但如今的電腦死活不認,沒辦法,只得遵循他老人家的習慣啦。

唉,一個名字和姓竟生出這麽多麻煩,令我有些哭笑不得啊!

【全文完】