老哈利英语漫谈
从雪碧的命名谈起
相信大家一定都很熟悉可口可樂公司旗下的碳酸飲料 Sprite(雪碧),这也是我最爱的饮料之一。不过不知读者您是否有过跟我类似的经历:乍一看把它认成了spirit(精神)?其实这是两个不同的词,只不过我一开始就把它们搞混了。
但不得不说,两个词之间不光长得像,而且还有着紧密的联系,其实是两兄弟。下面就听老哈利娓娓道来。
“sprite”這個詞其實來自中世紀英語、拉丁語與神話傳說,是一個充滿奇幻色彩的詞。sprite 源自中古法語 esprit(靈魂、精靈),而esprit 又來自拉丁語 spiritus(呼吸、靈魂),與英語的 spirit(靈魂、精神)是同源词!
在西方文學與神話中,sprite 通常指森林或水域中的小精靈或自然靈體,像是:
水精(water sprite)火精(fire sprite)森林妖精、風精靈等。
雪碧的命名靈感就源於「清爽靈巧的小精靈」,象徵:清涼、活潑、跳躍和透明感與「精神力」。這是一種典型的詞彙形象化行銷,把幻想意象轉為消費品牌力量。
可口可乐公司在将这款柠檬味碳酸饮料引入中国市场时,选择了“雪碧”这个音译名字,主要是为了更符合中国消费者的语言习惯,避免直接使用“精灵”这个听起来有些奇怪的名称.?。
换句话说,sprite 就是從 spirit 的古異體發展出來的俗語或詩語用法。如:
The forest was full of tiny sprites dancing in the moonlight.
森林裡滿是月光下跳舞的小精靈。
接下来重点说说spirit这个词。Spirit有两个最主要的含义,一个是精神,一个是精灵。
经常在美国搭乘飞机的都知道,美國有一家超低成本的廉价航空公司叫Spirit Airlines,總部位於佛羅里達州,经常可以在其官网上订到几十元的超低票价。它成立於1983年,原名為「Charter One」,1992年更名為 Spirit Airlines。
那么问题来了,Spirit Airlines到底应该译为“精神航空”还是“精灵航空”呢?
實際上,它的官方中文譯名是:精神航空(或音譯為斯皮瑞特航空)
為什麼不翻譯成「精靈航空」?因为如果译作「精靈航空」,會給人一種迪士尼、小仙子的輕飄飄的感觉,與一家廉價航空公司的形象不符,甚至顯得不夠可靠或不夠嚴肅。
而非给人传达一种「自由、活力、冒險精神、旅行精神」的感覺。
当然,如果译为「靈魂航空」或「鬼魂航空」,就更不可取了。
刚才说了,sprite和spirit都源自拉丁文spiritus(呼吸)。为什么和呼吸扯上了关系呢?
中国的古人相信,气是灵魂和精神的表现形式,比如元气、勇气、朝气,精神气,精气神。外国人也有类似的思想,人有了呼吸,才有灵魂,没有了呼吸,也就变成行尸走肉了。英语单词spirit(精神)就反映了西方人的这种思想。
由于古人认为呼吸和气息是灵魂和精神的表现形式,所以单词spirit就产生了“灵魂、精神、勇气”的含义,比如:
He is dead, but his spirit lives on. 他死了,但他的灵魂将永存。
The human spirit is virtually indestructible. 人的精神实际上是不可摧毁的。
She was a very brave girl and everyone who knew her admired her spirit.她是个非常勇敢的女孩,认识她的人都敬佩她的勇气。
在神话领域,spirit还可以表示神灵等超自然存在,比如:They wore the charm as a protection against evil spirits. 他们戴着护身符以驱赶邪灵。
evil spirits就是邪灵,比如源于德国人老祖宗卡尔马克思的共产邪灵。比如《共产党宣言》一开头就写到:
“A spectre is haunting Europe – the spectre of Communism.”
「一个幽灵——共产主义的幽灵——在欧洲游荡。」
那么此处为什么不用spirit呢?那是因为信奉撒旦教的马克思可以选用了spectre 这个词,这是“让人害怕的鬼魂”,而spirit 是“你心中的信仰和精神”。若用了 spirit of communism,听起来就太温和了,像是在说“共产主义的精神内核”,而不是“整个旧世界都在害怕的一股力量”。除非在spirit前面加上一个evil(邪恶的),就成了evil spirits恶灵、邪灵。
在炼金术领域中,spirit被用来表示蒸馏提炼而得到的“精华液”,比如酒精(酒的精华),后来引申表示酒精含量高的烈性酒。
I don't drink whisky or brandy or any other spirits. 我不喝威士忌和白兰地,也不喝其他烈性酒。
单词spirit派生出形容词spiritual,本意就是“精神的,心灵的”,比如:Literature can enrich your spiritual life. 文学可以丰富你的精神生活。
由于宗教主要关注人的精神世界,所以spiritual还可以进一步引申为“宗教的”,比如:a spiritual leader(一位宗教领袖,精神领袖)。
spiritual还可以转作名词,表示“灵歌”,是美国特有的一种宗教歌曲,最早为美国黑人奴隶所唱,既可以傳授基督教價值的歌頌傳統,同時也有对奴隸制度下奴隸們的艱辛的描述。
派生自词根spir-(呼吸,喘气)的常见单词还有inspire(激励),前缀in-表示“向里,进入”,词根spir-在这里表示“吹气”。整个单词的字面意思就是“吹进去”。它原本是一个宗教术语,指神灵将勇气或灵感吹入凡人的体内,从而使他获取勇气和灵感,引申为“激发、鼓舞,使产生灵感”,这在现代英语中应用非常广泛。比如:
Teachers should inspire all students to think creatively. 老师应该激励所有学生发挥创造性思维。
派生自词根spir-(呼吸,喘气)的常见单词还有expire,前缀ex-表示“向外,出来”,单词的字面意思就是“呼出(最后一口)气”,引申为“断气,死亡”,比如:The patient expired early this morning. 这位病人今天凌晨去世了。
Expire更为常见的用法是“到期,终止”,比如:
When does your driving license expire? 你的驾照什么时候到期?
His term of office expires at the end of June. 他的任期六月底届满。
最后总结一下:词根spir- 呼吸,喘气以及拉丁词spiritus产生了两个同源词:spirit和sprite,以及更多的衍生词,如inspire和expire。
spirit:[?sp?r?t] n.精神,心灵,勇气;鬼魂,神灵;情绪,活力;烈酒
spiritual:[?sp?r?t?u?l] adj.精神的,心灵的;宗教信仰的;高尚的,注重精神的
inspire:[?n?spa??(r)] vt.激发,鼓舞,使产生灵感
expire:[?k?spa??(r)] v.呼出空气;呼气;死亡;终止;期满
sprite:小精灵,雪碧