(古詩英譯)《诗经·小雅·采薇》

打印 被阅读次数

《诗经·小雅·采薇》

昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

When I left home that day,

Poplars clung to willows.

Return I — on my way,

Harsh snow swirls in billows.

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀

I trek — painfully slow,

Hunger and thirst haunt me.

My heart bears endless woe,

But who could truly see?

Tr. Ziyuzile

06/06/2025

(To be revised)

登录后才可评论.