《更多的诗歌》:9: 每当榆树绿色的花苞垂下

Ohjuice (2022-12-12 16:15:59) 评论 (8)

《更多的诗歌》

IX

第九首

每当榆树绿色的花苞垂下

When Green Buds Hang in the Elm

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

When green buds hang in the elm like dust

      And sprinkle the lime like rain,

Forth I wander, forth I must,

      And drink of life again.

Forth I must by hedgerow bowers

      To look at the leaves uncurled,

And stand in the fields where cuckoo-flowers

      Are lying about the world.

 

每当榆树绿色的花苞垂下犹如微尘,
      白色的花粉像细雨之飘淋,
我就往前走,我一定要往前
   再次去饮吮生命。
我一定要在林荫道中漫步 
     去看新张开的叶茎,
还要站在杜鹃盛开的田野,
      四周的鲜花一望无垠。 

                                          二 0 二二年二月五日

                                          译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 9 首。

        这首只有一节八句的小诗,很明显,歌颂的是春天的到来。榆树绿色的花苞让 诗人感到生命的意义,他“一定要往前”,去看刚绽放的新叶,看一望无垠的杜鹃花, 去感受生命的新体验。

        译诗双句押 [in/ing]韵。