狄金森《那只小小的蜂巢里》(Fr1633)

舒啸 (2021-08-01 04:08:20) 评论 (16)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1633. 那只小小的蜂巢里

(美)狄金森

舒啸 译

那只小小的蜂巢里

有着蜂蜜这般少许

既把现实化成梦想

又把梦想化为现实 -

 

(J1607 / Fr1633)


译记:在狄金森看来,小小蜂巢里的一点点蜂蜜既使得现实(蜂蜜的存在)化成了梦想(甘美),又是把梦想(对甘美的渴望)化为了现实(蜂蜜)。

此诗见于狄金森1884年写给好友伊丽莎白·霍兰德的信中:http://archive.emilydickinson.org/correspondence/holland/l890.html

(巴赫《平均律键盘曲集》第一卷C大调赋格曲)


Dickinson 原诗:

“Within that little Hive”

Within that little Hive

Such Hints of Honey lay

As made Reality a Dream

And Dreams, Reality —

 

(J1607 / Fr1633)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)104 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》