简体
|
繁体
loading...
海外博客
按全文
按作者
首页
新闻
读图
财经
教育
家居
健康
美食
时尚
旅游
影视
博客
群吧
论坛
电台
热点
原创
时政
旅游
美食
家居
健康
财经
教育
情感
星座
时尚
娱乐
历史
文化
社区
帮助
您的位置:
文学城
»
博客
»
高教改革,俺有屁要放 (续三)
高教改革,俺有屁要放 (续三)
2010-03-06 00:38:50
牛律博导
首页
文章页
文章列表
博文目录
给我悄悄话
打印
被阅读次数
翻译海外大学教材与否,对中国发展影响的分析--完结篇
翻译海外大学教材与否,对中国发展影响的分析--完结篇
王大俗
不这样做的后果分析
有没有翻译西方教科书对中国发展, 是提前几十年或是滞后几十年的影响。不借助这一推力, 中国仍在慢轨道上发展。
中国可能会永远地失去这样一个历史机遇。我国目前的政制体制, 可以使我们集中力量办大事。并且需要一个相对安定的内外环境,一旦我们的国家也象其他的所谓民主国家一样,中央权力下降,不再具备集中力量办大事的能力。到那时,这种短时间,系统地大批翻译的机会可能再也没有了。即使有人想做,有人出钱,也未必能办得到。所以这个事情拖不得, 一拖很危险。
其他的语言和知识体系更世界化的国家,可能会夺去我们的发展优势。比如说印度, 大学是英语教学,直接使用英文原版的教材。目前印度的一些人才与科技优势已有所显现。一旦当中印这两个人口大国的劳动力成本优势所孕育的制造业发展阶段过去之后,印度的后发人才优势, 有可能将中国远远地甩在后面。到那时候我们还有奋起直追的机会吗?
不翻译书,中国不仅没有节省钱,相反的却是极大的浪费。中国培养的大学生不具备国际化的知识体系基础,毕业即失业。我国的企业的国际化步伐将减慢。吸收世界先进技术将会非常慢,事倍功半。国内许多科研机构仍在重复着早已被国外写入教科书东西, 我们的留学人员, 也还是出国后先补习西方教科书里基本理论。对国家, 对个人, 在时间和经费上都是巨大的浪费。以资金为理由,来否定这个问题,将使中国失去机遇,非金钱能衡量。
10. 操作过程的一点建议(想法)
发挥国家的主导作用。 由教育部组织,跨大学、跨学科人员的参与, 保证质量, 限时完成。
让海归人员充分参与。有许多人在国内读完本科, 又到国外读相同的或相近的本科。这部分人对中外教科书里的概念异同, 优缺点,理解最透。他们的参与不仅能提高翻译的准确性, 而且有利于新标准的制定(不必拘泥于过去的标准概念), 纠正一些不正确的、不恰当的,经过多种文字的多次翻译搞出的大量晦涩难懂的概念和名词。如果有可能, 尽量听取一些港台专家的意见。一来华人世界里有一个尽可能统一的标准,再来他们已有的名词概念有许多比大陆原有的翻译准确。科学与知识, 没有必要来你我区别。
每个学科相同课本选择, 不要少于两本,最好三本。这样一来可以相互补充,相互印证,会使我们自己的知识体系及新教科书青出于蓝而胜于蓝。其二, 国内教科书及其它出版物将来的引用,引证的过程,会大大减少版权纠纷。
对于首次的引进出版, 不赞成略写或改写。略写或改写的结果要么是扭曲原意, 要么使本来简单明了的叙述复杂化。可能需要用几句话,去说本来一句就能说明的意思。改写可能会在版费上节约一点, 但后续由于多耗时间或误解而引起的浪费将是巨大的。如果改写仅仅为了提高“国产化率”和虚无的自尊, 就更是不足取。
尽早去办,拖不得。一是由于这是个历史性的机遇, 一旦政体有所变化就会失去机遇。二是我们的大学每年仍在产出几百万与现代企业及国际化脱节的算不上人才的毕业生。三是还有许多科学研究机构在做着别人早已有结论的“科学”, 是社会的巨大浪费。所以是办的越早, 越节省。
目前国内有一个非常成功的例子-《经济科学译丛》。十一年前由梁晶工作室与北大、人大、清华等共同发起翻译了三本经济学大学教科书。 在2005 年6月份,即庆祝三本书发行十周年的时候, 做回顾与展望,发现:“把过去一个世纪所做努力总结起来,《译丛》当之无愧做出了重大贡献”、“取得了巨大成就”。 在100 多年的翻译史中, “这是非常伟大的事情”。
仅仅三本教科书就起这么大的推动作用,那如果是300 本书,1000本书呢?其实不论我们哪一个学科都非常的需要像这样的“三本书”, 都会对该学科的发展起到前所未有的推动作用。我们实有必要去推而广之。
从该例可以看出,仅是依靠自然的“西学东渐”真是靠不住。经济学本来是最活跃,东渐得最快的学科,尚且如此。等翻译了西方的教科书10年后才得出这样的结论,
11. 结论
无论阻力有多大, 先“拿过来”才是硬道理。即使会有许多人反对, 反对的人又有许多理由。将已含着许多前沿理论的教科书放入中国的知识库,又不会对国家造成伤害。 不去做,对国家潜在的伤害巨大。
考虑将其纳入国家发展战略。比如放入十一五计划或中长期科学发展规划。专款,专设立机构, 保证质量, 限时完成。
这件事只有国务院,中央来拍板。这项宏大、复杂的工程,还有没有其他的组织部门能做得了决定?答案是没有。包括教育部,各高校及大型民间组织,他们都只能是完成部分工作。
参考文献:
王青《翻译与日本文化》
欧盟法律研究所《德国法教科书译丛系列》之“译丛总序”
林毅夫,张维之,刘伟,海闻,白香思等经济学家谈《经济学译丛》,《中国经济学教育回顾与展望》 研讨会摘要
华生报
李孝逊,清季支那史, 东洋史教科书介泽初探/《史学月刊》2003 年9 期
学术翻译与中国社会科学的发展—邓政来先生访澳录,世纪中国2006 年3 月 6日,
张维进《为什么选择这些书》
明治维新
《内科学》人民卫生出版社, 1991 年三版
Critical Care Nursing Program: Learning Package, Seneca College January,2005
Lippin Cotte Review Series
何方,赵诚, “在时代、和平与发展上吃大亏” 明报月刊2006 5 月
13.徐剑“中国大学教育的八大严重弊端”
登录
后才可评论.
今日热点
吴瑛教授家人起诉美国西北大学
雅美之途
蠢人比坏人更恶毒
sandstone2
退休族别买的九款车
谦谦美君子
2025回国(26)东航商务舱餐饮、兰州中川机场
绿岛阳光
介绍旅途中几个实用的小妙招
袋鼠国Bob
夏威夷生活----窗外的核桃树
forhong
拼命工作为孩子的黑单妈
山里人家168
优越感无处不在
多伦多橄榄树
婷婷,你也喜欢女人吗(35)
阿里克斯Y格雷
意大利科莫湖(Lake Como)
Wye-River
化悲痛为力量的最佳典范——伊莎贝拉.史都华.嘉纳艺术博物馆
打魚船
华裔内斗与“文化素质低”印象的纠缠与重塑
earth2029
爪四哥房客系列之十九:纪念我的把兄弟卡洛斯
爪四哥
自制南瓜酸奶戚风蛋糕
澳洲紫薇
advertisement
advertisement
一周热点
海外华人的优越感还剩多少
我生活着
华人聚会受刺激
帕格尼尼
茶点烤鸭啤酒鱼, 消费不降级
BeijingGirl1
关于善良
多伦多橄榄树
从穷怕了到敢投资: 四十年财富突围路
康赛欧
也说说老京的房客的性生活
京男
用自己的眼睛看中国—回国散记5
笨鱼看世界
2025回国 和俄国富二代的偶遇(多图)
菲儿天地
放下数字,提前退休
徐徐道来
走出中国城,走活中国人
bxie
北大记忆——三剑客(八/八)
橡溪
终于拿到了养老金
gaobeibei
爱拍美照的夫妻· 晒闺蜜的生日美文美照(多图)
歲月沈香
回国饱口福真的是福吗
蓝天白云915LQB
advertisement
高教改革,俺有屁要放 (续三)
切换到网页版
牛律博导
给我悄悄话
博文列表
高教改革,俺有屁要放 (续三)
牛律博导
(2010-03-06 00:38:50)
评论
(0)
翻译海外大学教材与否,对中国发展影响的分析--完结篇
翻译海外大学教材与否,对中国发展影响的分析--完结篇
王大俗
不这样做的后果分析
有没有翻译西方教科书对中国发展, 是提前几十年或是滞后几十年的影响。不借助这一推力, 中国仍在慢轨道上发展。
中国可能会永远地失去这样一个历史机遇。我国目前的政制体制, 可以使我们集中力量办大事。并且需要一个相对安定的内外环境,一旦我们的国家也象其他的所谓民主国家一样,中央权力下降,不再具备集中力量办大事的能力。到那时,这种短时间,系统地大批翻译的机会可能再也没有了。即使有人想做,有人出钱,也未必能办得到。所以这个事情拖不得, 一拖很危险。
其他的语言和知识体系更世界化的国家,可能会夺去我们的发展优势。比如说印度, 大学是英语教学,直接使用英文原版的教材。目前印度的一些人才与科技优势已有所显现。一旦当中印这两个人口大国的劳动力成本优势所孕育的制造业发展阶段过去之后,印度的后发人才优势, 有可能将中国远远地甩在后面。到那时候我们还有奋起直追的机会吗?
不翻译书,中国不仅没有节省钱,相反的却是极大的浪费。中国培养的大学生不具备国际化的知识体系基础,毕业即失业。我国的企业的国际化步伐将减慢。吸收世界先进技术将会非常慢,事倍功半。国内许多科研机构仍在重复着早已被国外写入教科书东西, 我们的留学人员, 也还是出国后先补习西方教科书里基本理论。对国家, 对个人, 在时间和经费上都是巨大的浪费。以资金为理由,来否定这个问题,将使中国失去机遇,非金钱能衡量。
10. 操作过程的一点建议(想法)
发挥国家的主导作用。 由教育部组织,跨大学、跨学科人员的参与, 保证质量, 限时完成。
让海归人员充分参与。有许多人在国内读完本科, 又到国外读相同的或相近的本科。这部分人对中外教科书里的概念异同, 优缺点,理解最透。他们的参与不仅能提高翻译的准确性, 而且有利于新标准的制定(不必拘泥于过去的标准概念), 纠正一些不正确的、不恰当的,经过多种文字的多次翻译搞出的大量晦涩难懂的概念和名词。如果有可能, 尽量听取一些港台专家的意见。一来华人世界里有一个尽可能统一的标准,再来他们已有的名词概念有许多比大陆原有的翻译准确。科学与知识, 没有必要来你我区别。
每个学科相同课本选择, 不要少于两本,最好三本。这样一来可以相互补充,相互印证,会使我们自己的知识体系及新教科书青出于蓝而胜于蓝。其二, 国内教科书及其它出版物将来的引用,引证的过程,会大大减少版权纠纷。
对于首次的引进出版, 不赞成略写或改写。略写或改写的结果要么是扭曲原意, 要么使本来简单明了的叙述复杂化。可能需要用几句话,去说本来一句就能说明的意思。改写可能会在版费上节约一点, 但后续由于多耗时间或误解而引起的浪费将是巨大的。如果改写仅仅为了提高“国产化率”和虚无的自尊, 就更是不足取。
尽早去办,拖不得。一是由于这是个历史性的机遇, 一旦政体有所变化就会失去机遇。二是我们的大学每年仍在产出几百万与现代企业及国际化脱节的算不上人才的毕业生。三是还有许多科学研究机构在做着别人早已有结论的“科学”, 是社会的巨大浪费。所以是办的越早, 越节省。
目前国内有一个非常成功的例子-《经济科学译丛》。十一年前由梁晶工作室与北大、人大、清华等共同发起翻译了三本经济学大学教科书。 在2005 年6月份,即庆祝三本书发行十周年的时候, 做回顾与展望,发现:“把过去一个世纪所做努力总结起来,《译丛》当之无愧做出了重大贡献”、“取得了巨大成就”。 在100 多年的翻译史中, “这是非常伟大的事情”。
仅仅三本教科书就起这么大的推动作用,那如果是300 本书,1000本书呢?其实不论我们哪一个学科都非常的需要像这样的“三本书”, 都会对该学科的发展起到前所未有的推动作用。我们实有必要去推而广之。
从该例可以看出,仅是依靠自然的“西学东渐”真是靠不住。经济学本来是最活跃,东渐得最快的学科,尚且如此。等翻译了西方的教科书10年后才得出这样的结论,
11. 结论
无论阻力有多大, 先“拿过来”才是硬道理。即使会有许多人反对, 反对的人又有许多理由。将已含着许多前沿理论的教科书放入中国的知识库,又不会对国家造成伤害。 不去做,对国家潜在的伤害巨大。
考虑将其纳入国家发展战略。比如放入十一五计划或中长期科学发展规划。专款,专设立机构, 保证质量, 限时完成。
这件事只有国务院,中央来拍板。这项宏大、复杂的工程,还有没有其他的组织部门能做得了决定?答案是没有。包括教育部,各高校及大型民间组织,他们都只能是完成部分工作。
参考文献:
王青《翻译与日本文化》
欧盟法律研究所《德国法教科书译丛系列》之“译丛总序”
林毅夫,张维之,刘伟,海闻,白香思等经济学家谈《经济学译丛》,《中国经济学教育回顾与展望》 研讨会摘要
华生报
李孝逊,清季支那史, 东洋史教科书介泽初探/《史学月刊》2003 年9 期
学术翻译与中国社会科学的发展—邓政来先生访澳录,世纪中国2006 年3 月 6日,
张维进《为什么选择这些书》
明治维新
《内科学》人民卫生出版社, 1991 年三版
Critical Care Nursing Program: Learning Package, Seneca College January,2005
Lippin Cotte Review Series
何方,赵诚, “在时代、和平与发展上吃大亏” 明报月刊2006 5 月
13.徐剑“中国大学教育的八大严重弊端”