![]() |
To An Athlete Dying Young 《致一位英年早逝的选手》 By A. E. Housman (1859-1936) The time you won your town the race 昔日勇夺奖杯 To-day, the road all runners come, 今朝含悲而聚 Smart lad, to slip betimes away 生命如此短暂 Eyes the shady night has shut 暗空如幕笼罩 Now you will not swell the rout 英姿永存不败 So set, before its echoes fade, 荣耀尚未消逝 And round that early-laurelled head 君戴月桂花环 夏风的2句评论~~: 全诗翻译得非常精彩,只有最后一段感觉意思不够确切,原诗意为: 曾经早早戴上桂冠的头颅,如今却这般了无生气;可叹那卷发上的绚烂花环,比少女的青春还要短暂! 如果能够静下心来,一本好书一杯咖啡,听听这张专辑,真的很美~~. |
【诗人-大提琴的浪漫史】The Poet-Romances for Cello八首欣赏by summerbreeze
法国薰衣草 (2009-03-29 14:24:57) 评论 (0)![]() |
To An Athlete Dying Young 《致一位英年早逝的选手》 By A. E. Housman (1859-1936) The time you won your town the race 昔日勇夺奖杯 To-day, the road all runners come, 今朝含悲而聚 Smart lad, to slip betimes away 生命如此短暂 Eyes the shady night has shut 暗空如幕笼罩 Now you will not swell the rout 英姿永存不败 So set, before its echoes fade, 荣耀尚未消逝 And round that early-laurelled head 君戴月桂花环 夏风的2句评论~~: 全诗翻译得非常精彩,只有最后一段感觉意思不够确切,原诗意为: 曾经早早戴上桂冠的头颅,如今却这般了无生气;可叹那卷发上的绚烂花环,比少女的青春还要短暂! 如果能够静下心来,一本好书一杯咖啡,听听这张专辑,真的很美~~. |