又到了年底,各个大小的公司和部门,通常都会有一些年点的party(HOLIDAY PARTY),而这个时候你可能会和很多来自美国不同地方的同事(认识或者并不认识)有机会交流,而对于我们这些新移民的第一代,很多的对话都会非常无聊,用词也过于单调,这个时候俚语(SLANG)就会起到重要的润滑剂的作用。
下面我们来举个例子
Setting: Standing near the food table at a crowded "Friendsmas" party.
Alex: "Ope, let me just sneak past ya there. I need to grab a pop."
Sam: "Go for it. But hey, have you tried these sliders? They are hella good."
Alex: "Oh yeah, that whole sandwich platter is the jawn. I think Sarah got the ingredients from that nice bodega down the street."
Sam: "Totally. By the way, is it just me, or is the star on top of the tree a little cattywampus?"
Alex: "It definitely is, but the tree itself looks wicked awesome. Oh, are y'all still riding with us to the downtown bar later?"
Sam: "Yeah, but I’m calling shotgun! I got stuck in the middle seat last time."
上面这个例子中用到很多的俚语,但是绝对让人感到更加亲切自然。
俚语(Slang)通常是衡量一个外国人是否真正熟悉或者融入不同语言和文化的验金石,而英文中的SLANG也是一个非常重要的词汇库,可以说熟练掌握俚语的使用,是一个非常重要的交流技能,今天我们来聊一聊一些非常有美国特色的俚语。

众所周知的是,美国英语虽然来自英国,但是同时也很有自己的特色,包括全球化的词汇库,甚至有些俚语和习语都是极具美国特色,就像苹果派一样典型。以下是14个最具美国特色的词语和短语,它们在密西西比河两岸都广为流传。
美国拥有许多在其他国家难以找到的独特理念和概念。例如,美国人主要使用英制计量单位,对大学体育运动有着无与伦比的热情,并且喜欢罐装喷雾奶酪。美国人使用的英语也独具特色。在美国的每个地区,都有一些只有美国人才使用的俚语和习语——其中一些甚至只在特定地区流行。以下是一些美国特有的词语和短语。
美国东北部
Jawn
让我们从宾夕法尼亚州开始,介绍一个你在其他地方听不到的万能俚语:“jawn”。它可以用来代替几乎任何名词。例如,你可以对别人说“Take a bite of this jawn.”(意思是“尝尝这个东西”),以此来请人吃费城奶酪牛排。或者如果你喜欢某人的新夹克,你可以说“That’s a great jawn.”(意思是“这件夹克真棒”)。“Jawn”起源于20世纪70年代左右纽约市的非裔美国人社区,是“joint”(指某个地方)一词的演变,后来传到了费城,并成为当地俚语中不可或缺的一部分。
举例:
Jawn (Philadelphia slang for a "thing," person, or place)
"Can you hand me that jawn on the table?"
"That new sandwich shop is the jawn."

Bodega
在纽约市,bodega 是一种文化象征。“Bodega”这个词并非美国独有——它最初是西班牙语使用者用来指仓库或储藏室,通常用来存放葡萄酒。但更现代的俚语用法则是纽约人的创造。在20世纪50年代和60年代,纽约市的波多黎各社区开始用“bodega”来称呼街角的便利店。如今,几乎每个纽约社区都能找到bodega。这些商店通常营业到深夜,出售食品、洗漱用品和其他基本生活用品。
举例:
Bodega (New York City slang for a small corner store/grocery)
"I’m running down to the bodega to grab a coffee and a bacon, egg, and cheese."
Wicked
谈到美国东北部的俚语,就不能不提到波士顿人常用的“wicked”这个词。这个加强语气词在20世纪60年代开始流行起来,基本上可以用来代替“very”(非常)这个词,例如:“Did you see the Red Sox game? It was wicked good!”(“你看红袜队的比赛了吗?太精彩了!”)新英格兰人也常用“bubbler”来代替“water fountain”(饮水机),并把冰淇淋上的糖屑称为“jimmies”。如果你听到这些词,就知道你是在和新英格兰人说话了。
举例:
Wicked (New England/Boston slang for "very" or "really")
"It is wicked cold out there today."
"That game was wicked awesome."
美国东南部
Cattywampus
美国南方方言的俚语和习语不仅与世界其他地区不同,也与美国其他地区不同。例如“cattywampus”这个词,它是“catawampus”的变体。这个19世纪的形容词用来形容歪斜或不正的东西。“cattywampus”至今仍在南方人中广泛使用。
举例:
Cattywampus (Southern/Midland slang for crooked, askew, or diagonal)
"The picture frame is hanging all cattywampus; let me fix it."
"He parked his car cattywampus across two spots."
Y’all
去美国南部旅行,如果不听到“y’all”这个词,那就不算完整。这个词在国外几乎听不到。这个独特的代词指的是两个或两个以上的人;它是“you all”(你们所有人)的缩写,这种特定的拼写方式出现在19世纪中期。
举例:
Y'all (Southern/General slang for "you all")
"Are y'all coming to the barbecue later?"

Kiss My Grits
有些南方人可能会用“kiss my grits”(去吃我的玉米粥吧)来代替更常见的“kiss my butt”(去舔我的屁股吧)。这个俏皮的习语源自情景喜剧《爱丽丝》(Alice),该剧于1976年至1985年播出。它最初是弗洛·卡斯尔伯里(Flo Castleberry)的口头禅,这个角色由阿拉巴马州本地人波莉·霍利迪(Polly Holliday)饰演。许多霍利迪的南方同乡都受到她角色的启发,至今仍在沿用这种说法。
举例:
Kiss my grits (Southern idiom made famous by the show Alice, meaning "leave me alone" or expressing annoyance)
"If you don't like the way I drive, you can kiss my grits!"

中西部
Yooper
你听说过有人被叫做“Yooper”吗?他们几乎肯定来自密歇根州的上半岛。“Yooper”是“U.P.”的谐音,而“U.P.”是“Upper Peninsula”(上半岛)的缩写。另一方面,来自密歇根州下半岛的人可能会被称为“troll”(巨魔),但这并非侮辱,而是指童话故事中桥下巨魔的形象。密歇根州下半岛的人们生活在连接该州上下两部分的著名麦基诺大桥“下方”。
举例:
Yooper (Upper Midwest slang for a resident of Michigan's Upper Peninsula)
"My cousin is a Yooper, so he's used to dealing with five feet of snow."
Ope
“Ope”是中西部最流行的口语之一,中西部人常用它来表示“抱歉”。一种说法认为这个词可能是“oops”的简写,但很难确定其确切的词源。
举例:
Ope (Midwest interjection used when bumping into someone or realizing a minor mistake)
"Ope, let me just sneak past ya there to get the ranch dressing."

Pop
另一个判断某人是否来自中西部的明显标志是,他们用“pop”来称呼碳酸软饮料。事实上,每个地区对这种饮料的称呼都不尽相同。东北部的人称之为“soda”,南方的一些人把所有软饮料都叫做“Coke”,而中西部则使用“pop”。
举例:
Pop (Midwest/Inland North slang for carbonated soda)
"Do you want a Pepsi or a different kind of pop?"

西部
Hella
当你前往美国西部时,你会经常听到旧金山湾区的加州人使用“hella”这个词。这个加强语气词是“非常”的替代词,就像波士顿人使用“wicked”一样。加州大学伯克利分校的语言学家 Geoff Nunberg 认为,这个词起源于 20 世纪 70 年代末奥克兰的黑人社区,并很快被北加州的各个社区所采用,包括冲浪者和滑板爱好者。
举例:
Hella (Northern California slang for "very" or "a lot of")
"There were hella people at the concert last night."
"That burrito is hella good."
Shotgun
俚语“shotgun”(指汽车前排乘客座位)是一个源自美国西部拓荒时代的美国俚语。它起源于 19 世纪 50 年代,最初指的是坐在驿站马车司机旁边负责保护的射手。“shotgun”在 20 世纪 50 年代获得了现代俚语含义,这要归功于当时上映的许多西部片。虽然“shotgun”后来已传遍美国各地,但它仍然是一个彻头彻尾的西部俚语。
举例:
Shotgun (General slang for the front passenger seat of a car)
"I call shotgun! You have to sit in the back."
Da kine
现在让我们继续向西,前往夏威夷。夏威夷群岛最流行的俚语之一是夏威夷皮钦语短语“da kine”,意思是“那种”。它可以用来指代几乎任何事物,就像费城人使用“jawn”一样。
举例:
Da kine (Hawaiian Pidgin placeholder for "the thing," "what's-his-name," or "that kind of thing")
"Eh, you know da kine, the guy who works at the surf shop?"
"Pass me da kine... the soy sauce."

常用俚语
Plead the Fifth
尽管美国各地存在许多地方性俚语,但有些常用俚语在全国各地都能被理解。“援引第五修正案”(plead the Fifth)就是其中之一,它指的是美国宪法第五修正案,该修正案保障公民保持沉默、避免自证其罪的权利。许多美国人会随意使用这个短语,以避免说出令人尴尬的话或回答令人难堪的问题。
举例:
Plead the fifth (Legal slang often used humorously to avoid answering a difficult or incriminating question)
"Did you eat the last slice of pizza? I plead the fifth."

Sign Your John Hancock
“签上你的大名”(Sign your John Hancock)是另一个在全国各地都使用的短语。这个习语源于美国开国元勋约翰·汉考克,他以在《独立宣言》上签下尽可能大且清晰的名字而闻名。这个短语在19世纪获得了俚语含义,现在泛指在任何场合签名。
举例:
Sign your John Hancock (General slang for a signature, referencing the large signature on the Declaration of Independence)
"Just put your John Hancock right here on the dotted line."

这些只是美国人熟知并喜爱的众多俚语和习语中的几个例子。它们可能会让世界其他地区的英语使用者感到困惑不解,但它们却是我们美国人共同语言身份不可或缺的一部分。
下次你如果到美国各地旅游时,和当地人说上一句用当地SLANG的句子,肯定会让他们感到更加亲切,拉近彼此的距离。
如果你住在美国某个区域,也发现一些有趣的当地采用的俚语,请分享給大家,我们一起了解一下。
马克谈天下(565) 聊聊14个美国英语特有的俚语词汇
markyang (2025-12-18 11:25:10) 评论 (2)又到了年底,各个大小的公司和部门,通常都会有一些年点的party(HOLIDAY PARTY),而这个时候你可能会和很多来自美国不同地方的同事(认识或者并不认识)有机会交流,而对于我们这些新移民的第一代,很多的对话都会非常无聊,用词也过于单调,这个时候俚语(SLANG)就会起到重要的润滑剂的作用。
下面我们来举个例子
Setting: Standing near the food table at a crowded "Friendsmas" party.
Alex: "Ope, let me just sneak past ya there. I need to grab a pop."
Sam: "Go for it. But hey, have you tried these sliders? They are hella good."
Alex: "Oh yeah, that whole sandwich platter is the jawn. I think Sarah got the ingredients from that nice bodega down the street."
Sam: "Totally. By the way, is it just me, or is the star on top of the tree a little cattywampus?"
Alex: "It definitely is, but the tree itself looks wicked awesome. Oh, are y'all still riding with us to the downtown bar later?"
Sam: "Yeah, but I’m calling shotgun! I got stuck in the middle seat last time."
上面这个例子中用到很多的俚语,但是绝对让人感到更加亲切自然。
俚语(Slang)通常是衡量一个外国人是否真正熟悉或者融入不同语言和文化的验金石,而英文中的SLANG也是一个非常重要的词汇库,可以说熟练掌握俚语的使用,是一个非常重要的交流技能,今天我们来聊一聊一些非常有美国特色的俚语。

众所周知的是,美国英语虽然来自英国,但是同时也很有自己的特色,包括全球化的词汇库,甚至有些俚语和习语都是极具美国特色,就像苹果派一样典型。以下是14个最具美国特色的词语和短语,它们在密西西比河两岸都广为流传。
美国拥有许多在其他国家难以找到的独特理念和概念。例如,美国人主要使用英制计量单位,对大学体育运动有着无与伦比的热情,并且喜欢罐装喷雾奶酪。美国人使用的英语也独具特色。在美国的每个地区,都有一些只有美国人才使用的俚语和习语——其中一些甚至只在特定地区流行。以下是一些美国特有的词语和短语。
美国东北部
Jawn
让我们从宾夕法尼亚州开始,介绍一个你在其他地方听不到的万能俚语:“jawn”。它可以用来代替几乎任何名词。例如,你可以对别人说“Take a bite of this jawn.”(意思是“尝尝这个东西”),以此来请人吃费城奶酪牛排。或者如果你喜欢某人的新夹克,你可以说“That’s a great jawn.”(意思是“这件夹克真棒”)。“Jawn”起源于20世纪70年代左右纽约市的非裔美国人社区,是“joint”(指某个地方)一词的演变,后来传到了费城,并成为当地俚语中不可或缺的一部分。
举例:
Jawn (Philadelphia slang for a "thing," person, or place)
"Can you hand me that jawn on the table?"
"That new sandwich shop is the jawn."

Bodega
在纽约市,bodega 是一种文化象征。“Bodega”这个词并非美国独有——它最初是西班牙语使用者用来指仓库或储藏室,通常用来存放葡萄酒。但更现代的俚语用法则是纽约人的创造。在20世纪50年代和60年代,纽约市的波多黎各社区开始用“bodega”来称呼街角的便利店。如今,几乎每个纽约社区都能找到bodega。这些商店通常营业到深夜,出售食品、洗漱用品和其他基本生活用品。
举例:
Bodega (New York City slang for a small corner store/grocery)
"I’m running down to the bodega to grab a coffee and a bacon, egg, and cheese."
Wicked
谈到美国东北部的俚语,就不能不提到波士顿人常用的“wicked”这个词。这个加强语气词在20世纪60年代开始流行起来,基本上可以用来代替“very”(非常)这个词,例如:“Did you see the Red Sox game? It was wicked good!”(“你看红袜队的比赛了吗?太精彩了!”)新英格兰人也常用“bubbler”来代替“water fountain”(饮水机),并把冰淇淋上的糖屑称为“jimmies”。如果你听到这些词,就知道你是在和新英格兰人说话了。
举例:
Wicked (New England/Boston slang for "very" or "really")
"It is wicked cold out there today."
"That game was wicked awesome."
美国东南部
Cattywampus
美国南方方言的俚语和习语不仅与世界其他地区不同,也与美国其他地区不同。例如“cattywampus”这个词,它是“catawampus”的变体。这个19世纪的形容词用来形容歪斜或不正的东西。“cattywampus”至今仍在南方人中广泛使用。
举例:
Cattywampus (Southern/Midland slang for crooked, askew, or diagonal)
"The picture frame is hanging all cattywampus; let me fix it."
"He parked his car cattywampus across two spots."
Y’all
去美国南部旅行,如果不听到“y’all”这个词,那就不算完整。这个词在国外几乎听不到。这个独特的代词指的是两个或两个以上的人;它是“you all”(你们所有人)的缩写,这种特定的拼写方式出现在19世纪中期。
举例:
Y'all (Southern/General slang for "you all")
"Are y'all coming to the barbecue later?"

Kiss My Grits
有些南方人可能会用“kiss my grits”(去吃我的玉米粥吧)来代替更常见的“kiss my butt”(去舔我的屁股吧)。这个俏皮的习语源自情景喜剧《爱丽丝》(Alice),该剧于1976年至1985年播出。它最初是弗洛·卡斯尔伯里(Flo Castleberry)的口头禅,这个角色由阿拉巴马州本地人波莉·霍利迪(Polly Holliday)饰演。许多霍利迪的南方同乡都受到她角色的启发,至今仍在沿用这种说法。
举例:
Kiss my grits (Southern idiom made famous by the show Alice, meaning "leave me alone" or expressing annoyance)
"If you don't like the way I drive, you can kiss my grits!"

中西部
Yooper
你听说过有人被叫做“Yooper”吗?他们几乎肯定来自密歇根州的上半岛。“Yooper”是“U.P.”的谐音,而“U.P.”是“Upper Peninsula”(上半岛)的缩写。另一方面,来自密歇根州下半岛的人可能会被称为“troll”(巨魔),但这并非侮辱,而是指童话故事中桥下巨魔的形象。密歇根州下半岛的人们生活在连接该州上下两部分的著名麦基诺大桥“下方”。
举例:
Yooper (Upper Midwest slang for a resident of Michigan's Upper Peninsula)
"My cousin is a Yooper, so he's used to dealing with five feet of snow."
Ope
“Ope”是中西部最流行的口语之一,中西部人常用它来表示“抱歉”。一种说法认为这个词可能是“oops”的简写,但很难确定其确切的词源。
举例:
Ope (Midwest interjection used when bumping into someone or realizing a minor mistake)
"Ope, let me just sneak past ya there to get the ranch dressing."

Pop
另一个判断某人是否来自中西部的明显标志是,他们用“pop”来称呼碳酸软饮料。事实上,每个地区对这种饮料的称呼都不尽相同。东北部的人称之为“soda”,南方的一些人把所有软饮料都叫做“Coke”,而中西部则使用“pop”。
举例:
Pop (Midwest/Inland North slang for carbonated soda)
"Do you want a Pepsi or a different kind of pop?"

西部
Hella
当你前往美国西部时,你会经常听到旧金山湾区的加州人使用“hella”这个词。这个加强语气词是“非常”的替代词,就像波士顿人使用“wicked”一样。加州大学伯克利分校的语言学家 Geoff Nunberg 认为,这个词起源于 20 世纪 70 年代末奥克兰的黑人社区,并很快被北加州的各个社区所采用,包括冲浪者和滑板爱好者。
举例:
Hella (Northern California slang for "very" or "a lot of")
"There were hella people at the concert last night."
"That burrito is hella good."
Shotgun
俚语“shotgun”(指汽车前排乘客座位)是一个源自美国西部拓荒时代的美国俚语。它起源于 19 世纪 50 年代,最初指的是坐在驿站马车司机旁边负责保护的射手。“shotgun”在 20 世纪 50 年代获得了现代俚语含义,这要归功于当时上映的许多西部片。虽然“shotgun”后来已传遍美国各地,但它仍然是一个彻头彻尾的西部俚语。
举例:
Shotgun (General slang for the front passenger seat of a car)
"I call shotgun! You have to sit in the back."
Da kine
现在让我们继续向西,前往夏威夷。夏威夷群岛最流行的俚语之一是夏威夷皮钦语短语“da kine”,意思是“那种”。它可以用来指代几乎任何事物,就像费城人使用“jawn”一样。
举例:
Da kine (Hawaiian Pidgin placeholder for "the thing," "what's-his-name," or "that kind of thing")
"Eh, you know da kine, the guy who works at the surf shop?"
"Pass me da kine... the soy sauce."

常用俚语
Plead the Fifth
尽管美国各地存在许多地方性俚语,但有些常用俚语在全国各地都能被理解。“援引第五修正案”(plead the Fifth)就是其中之一,它指的是美国宪法第五修正案,该修正案保障公民保持沉默、避免自证其罪的权利。许多美国人会随意使用这个短语,以避免说出令人尴尬的话或回答令人难堪的问题。
举例:
Plead the fifth (Legal slang often used humorously to avoid answering a difficult or incriminating question)
"Did you eat the last slice of pizza? I plead the fifth."

Sign Your John Hancock
“签上你的大名”(Sign your John Hancock)是另一个在全国各地都使用的短语。这个习语源于美国开国元勋约翰·汉考克,他以在《独立宣言》上签下尽可能大且清晰的名字而闻名。这个短语在19世纪获得了俚语含义,现在泛指在任何场合签名。
举例:
Sign your John Hancock (General slang for a signature, referencing the large signature on the Declaration of Independence)
"Just put your John Hancock right here on the dotted line."

这些只是美国人熟知并喜爱的众多俚语和习语中的几个例子。它们可能会让世界其他地区的英语使用者感到困惑不解,但它们却是我们美国人共同语言身份不可或缺的一部分。
下次你如果到美国各地旅游时,和当地人说上一句用当地SLANG的句子,肯定会让他们感到更加亲切,拉近彼此的距离。
如果你住在美国某个区域,也发现一些有趣的当地采用的俚语,请分享給大家,我们一起了解一下。