(古詩英譯)《将进酒》- 李白

ziyuzile (2025-06-23 21:01:12) 评论 (0)

《将进酒》- 李白



 

君不见,

黄河之水天上来,

奔流到海不复回。

君不见,

高堂明镜悲白发,

朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,

莫使金樽空对月。

天生我材必有用,

千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,

会须一饮三百杯。

岑夫子、丹丘生:

将进酒,杯莫停。

与君歌一曲,

请君为我侧耳听。

钟鼓馔玉不足贵,

但愿长醉不愿醒。

古来圣贤皆寂寞,

唯有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,

斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,

径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,

呼儿将出换美酒,

与尔同销万古愁。

Let Us Drink by Li Bai

Dost thou not see

The Yellow River from the sky

Rush down into the sea

And ne’er back again hie?

Dost thou not behold

The bright glass hanging in the high hall

Grieving my grey locks I now hold —

Black at dawn, yet white when dusk doth fall?

O, thou shalt relish thy best time,

And ne’er let thy unfilled goblets gawp at the moon.

Ay, my talents must needs have use in their prime;

All gold spent shall surely come back soon.

To feast and revel, let us cook mutton and veal,

With which we quaff three hundred cups of wine.

O Cen and Dan-Qiu, prithee quaff with zeal,

Never shall my dear chums decline.

And eke allow me to sing a song

To which, pray, ye lend your ears.

For music and dainty fare, we shall not long,

Yet wish we be intoxicated for years.

All sages felt lonely in olden days,

Yet only tipplers have left their indelible names.

In ancient times, Lord Chen feasted in his own ways —

Ten thousand coins for a sip — such gleeful games.

Dear host, how couldst thou bare thy coffers low?

Pray bring us more wine and let us swig more.

Of my dappled steed and fur coat I shall let go —

Ay, I will bid the boy swap them for wine galore,

Henceforth, let fine wine drown our eon-long woe.

Tr. Ziyuzile

24/06/2025

(to be revised)