古诗词英译(14)(2025-05-04 to 05-09)

打印 被阅读次数

古诗词英译(14)(2025-05-04 to 05-09)

《初夏》

范成大〔宋代〕

晴丝千尺挽韶光,百舌无声燕子忙。

永日屋头槐影暗,微风扇里麦花香。

Early Summer

By Fan Chengda (Song Dynasty)

Thousands of threads of sunlight stretch the day,

While thrushes hush,swallows dart all the way.

The long day casts the locust's shade so deep,

As breeze fans wheat bloom’s scent in gentle sweep.

黎历译于2025年5月5日

立夏日纳凉

宋·李光茅

茅庵西畔小池东,乌鹊藏身柳影中。

沙岸山坡无野店,不知此处有清风。

Cooling in the Early Summer

by Li Guangmao (Song Dynasty)

West of my thatched hut, and east of the pond,

Where magpies rest in willows’ shade beyond.

No tavern lies on slope nor riverside,

Yet none knows, it’s here where the breezes hide.

黎历译于2025年5月5

《菊花》

元稹(唐代)

秋丛绕舍似陶家,遍绕篱边日渐斜。

不是花中偏爱菊,此花开尽更无花。

The mum blooms crowd my hut like Tao’s old room,

They ring the fence beneath the twilight gloom.

It’s not I prize their charm above all bloom,

But once they fade, no petals rise to boom.

黎历译于2025年5月6日

《春暮》

方岳〔宋代〕

卷中未有好诗看,草满池塘梦已残。

客又不来春又暮,一帘新雨杏花寒。

Late Spring

By Fang Yue (Song Dynasty)

In my volumes, no worthy verses lie,

Grasses brim the pond,my dreams pass me by.

No guest arrives as a fading spring looms,

A curtain of rain chills apricot blooms.

黎历译于2025年5月6日

《琴诗 》

苏东坡 (唐代)

若言琴上有琴声,放在匣里何不鸣?

若言声在指头上,何不於君指上听?

If sound lies deep within the silent string,

Why strings stored in box, yet still they won’t sing?

If tones are born from the ten fingers’ play,

Why can’t your touch alone let the tunes stay?

黎历译于2025年5月6日

《绝句》

郑獬〔宋代〕

田家汩汩流水浑,一树高花明远村。

云意不知残照好,却将微雨送黄昏。

A Major Quatrain

By Zheng  Xie ( Song Dynasty)

In the fields, gurgling turbid streamlets flow,

One tall tree's bloom makes far-off village glow.

The clouds, unaware of the sunset's grace,

Send down the fine rain to twilight's embrace.

黎历译于2025年5月7日

四时田园杂兴(其一)

宋·范成大

种园得果廑偿劳,不奈儿童鸟雀搔。

已插棘针樊笋径,更铺渔网盖樱挑。

Rural Scenes of Four Seasons (I)

By Fan Chengda (Song Dynasty)

Through toiling hands, the garden fruits now grow,

Yet birds and brats bring me a wretched woe.

On bamboo trails, I plant sharp thorns row by row,

And cast the nets to guard the cherry below.

黎历译于2025年5月7日

《初夏睡起》

杨万里 (宋代)

梅子留酸溅齿牙,芭蕉分绿与窗纱。

日长睡起无情思,闲看儿童捉柳花。

Early Summer Slumber

By Yang Wanli (Song Dynasty)

Upon my teeth, still lingers plum’s sharp tang,

Green plantain leaves shade where the curtains hang.

From a long nap, I have no mood to rise,

Just watch kids chasing catkins in the skies.

黎历译于2025年5月8日

《农谣》

方岳〔宋代〕

漠漠余香着草花,森森柔绿长桑麻。

池塘水满蛙成市,门巷春深燕作家。

Song of the Fields

By Fang Yue (Song Dynasty)

To grasses ‘n flowers faint scents still cling,

Soft and deep green, the mulberry leaves swing.

Like marts, all frogs croak on the brimming pond,

While the swallows nest on the eaves beyond.

黎历译于2025年5月8日

《寄人》

张泌 (唐代)

别梦依依到谢家,小廊回合曲阑斜。

多情只有春庭月,犹为离人照落花。

To Someone Far Away

After Zhang Mi (Tang Dynasty)

Drifting to Xie’s home is my parting dream,

Where winding halls and slanted rails still gleam.

Above the yard, the tender moon shines on

The fallen blooms for the departed one.

黎历译于2025年5月8日

《阮郎归·初夏》

苏轼 (宋代)

绿槐高柳咽新蝉。薰风初入弦。

碧纱窗下水沈烟。棋声惊昼眠。

微雨过,小荷翻。榴花开欲然。

玉盆纤手弄清泉。琼珠碎却圆。

To the Tune of Ruan Lang Gui - Early Summer

By Su Shi (Song Dynasty)

Through locusts and willows, cicadas sing,

As soft winds tremble through the silken strings.

Beneath the silk-draped window, waters gleam,

The clash of chessmen shatters daytime ‘s dream.

A light rain falls, young lotus leaves unfold,

Pomegranate blooms in flames of red and gold.

In jade bowl, slender fingers stir the spring,

While pearls of water dance, in circles swing.

黎历译于2025年5月9日

《竹》

郑獬〔宋代〕

冰骨清疏绿玉君,连环高节粉花纹。

截来好作仙翁帚,独倚扶桑扫白云。

Bamboo

by Zheng Xie (Song Dynasty)

With icy bones, like green jade you stand so fair,

Tall joints in rings, with streaks of snowy wear.

Once cut, you serve a sage’s skyward broom,

Leaning on dawnlight, sweeping clouded gloom.

黎历译于2025年5月9日



登录后才可评论.