古诗词英译(13)(2025-04-23 to 05-03)
《代迎春花招刘郎中》
白居易 (唐代)
幸与松筠相近栽,不随桃李一时开。
杏园岂敢妨君去,未有花时且看来。
On behalf of the Winter Jasmine, Awaiting Liu the Courtier
By Bai Juyi (Tang Dynasty)
Glad with pine and bamboo nearby I grow,
Not with peach and pear for a fleeting show.
Why should the apricot court bar your way?
Come to see me, though not yet bloom I may.
黎历译于2025年4月23日
《夜宿山寺》
李白(唐代)
危楼高百尺,手可摘星辰。
不敢高声语,恐惊天上人。
Stay Overnight At The Temple Of Hill
Towering temple is hundreds of feet high,
A reaching hand can pick stars in the sky.
But no one dares to give loud talk a try,
For fear of scaring souls in heaven shy.
黎历译于2014月3月14日
《蜂》
罗隐 (唐代)
不论平地与山尖,无限风光尽被占。
采得百花成蜜后,为谁辛苦为谁甜?
The Bee
By Luo Yin (Tang Dynasty)
No matter plain below or mountain high,
It seeks the blooming beauty far and nigh.
It gathers nectar from each bloom it meets,
For whom the toil? For whom the honey sweet?
黎历译于2025年4月29日
《上邪》
汉乐府民歌
作者:佚名
上邪!
我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无陵,
江水为竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢与君绝!
无韵版
Shang Ye (“O Heaven!”)
From Han Yuefu (Anonymous)
O Heaven above!
I vow to be with you,
Till life’s end, never to fade.
Till mountains flatten,
Rivers run dry,
Thunder roars in winter,
Snow falls in summer,
Heaven and Earth merge,
Only then would I dare
To part from you!
有韵版
Shang Ye (O Heaven Above!)
From Han Yuefu (Anonymous)
O Heaven above, hear what I say!
With you I vow to ever stay,
Through all of life, come what may,
My love shall never fade away.
Till mountains level, ridges fall,
And rivers cease to flow at all,
Till winter’s thunder shakes the sky,
And summer snow comes drifting by,
Till earth and heaven meet as one,
Only then will my love be gone!
黎历译于2025年4月30日
《梅雪·其一》
卢梅坡(宋代)
梅雪争春未肯降,骚人阁笔费评章。
梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。
Plum and Snow (I)
By Lu Meipo (Tang Dynasty)
The plum and snow both vie for spring,
Too close to judge who wears the crown.
The plum falls short in whitened wing,
But scents the air and brings snow down.
黎历译于2025年5月1日
《雪梅·其二》
卢梅坡 (唐代)
有梅无雪不精神,有雪无诗俗了人。
日暮诗成天又雪,与梅并作十分春。
Plum and Snow (II)
By Lu Meipo (Tang Dynasty)
The plum without the snow feels bare,
And snow without a verse feels plain.
At dusk, a poem stirs the air,
As snow and plum make spring again.
黎历于2025年5月1日重译
《赠范晔诗》
陆凯(北魏)
折花逢驿使,寄与陇头人,
江南无所有,聊赠一枝春。
To Fan Ye – A Spring Gift
by Lu Kai (Northern Wei Dynasty)
I meet a postman, flowers in my hand,
He’ll send them to those in the Northwest land.
From the South, no rich gifts I could hold,
Just a sprig of spring, a tale to be told.
黎历译于2025年5月2日
《绝句》
欧阳鈇〔宋代〕
恋树残红湿不飞,杨花雪落木生衣。
年来百念成灰冷,无语送春春自归。
A Quatrain
By Ouyang Fu (Song Dynasty)
Withered blooms still cling, damp, soft and low,
Clad the trees, willow catkins fall like snow.
Through years, my thoughts have turned to ashes cold,
In silence I watch spring depart, none told.
黎历译于2025年5月3日
《天津桥春望》
雍陶〔唐代〕
津桥春水浸红霞,烟柳风丝拂岸斜。
翠辇不来金殿闭,宫莺衔出上阳花。
Spring View from Tianjin Bridge
By Yong Tao (Tang Dynasty)
By the bridge, spring tides soak rosy clouds bright,
In breeze, willows brush shores in misty light.
No jade carriage comes, closed palace gates stay,
Where warblers steal blooms as spring fades away.
黎历译于2025-05-03