李漁之對聯英譯:

打印 被阅读次数

李漁之對聯英譯:

名乎利乎,道路奔波休碌碌;

For fame? For fortunes? hustle and bustle, rushing on the road;

来者往者,溪山清静且停停。

Hustlers and bustlers, by hills and rills, prithee, lay down thy load.

Tr. Ziyuzile

19/05/2025

(To be revised)

一苇北渡 发表评论于
译得精彩
试了一下AI:
版本 A(文雅典雅):
For fame or fortune? Cease your toil upon the weary way;
O passing souls, in hills and streams, be still and gently stay.

版本 B(保留对仗音韵感):
For fame? For fortune? Hustle and bustle, always on the go;
Wanderers and ramblers, by hill and brook, pray take it slow.

版本 C(更接近意境表达):
Fame or gain—must life be always rushed and worn?
O wayfarer, rest awhile by brook and hill, and be reborn.
登录后才可评论.