我们先出去吃中饭。这是个湿漉漉的地方,每一栋屋顶、每一株树,都长有青苔,不知道空中自由(免费)施放的海鸥粪便,对青苔是不是一种滋养。圣尼古拉斯悬崖上的这家土耳其餐馆挺不错的。斯卡布罗是渔村、政治保守之地,最流行炸鱼炸薯条(fish and chips),但有几家过得去的土耳其、意大利和西班牙餐馆。无论何种风味,他们都会或多或少用到那四种香料。晚上我们在西班牙餐馆,甚至碰到一位法国来的侍应生。“这里没啥好看的,你们去约克吧,”他想将斯卡布罗全留给自己。
好文。很喜歡這首歌。Parsely sage rosemary and thyme,有的說法是love potion的配方。
新燕山夜话 发表评论于
不知道是哪位文学功底深厚的人士,把歌词译成诗经体,借博主的地方转贴一下,感叹诗歌翻译有多么难。
Are you going to Scarborough Fair? 问尔所之,是否如适。
Parsely sage rosemary and thyme. 蕙兰芫荽,郁郁香芷。
Remember me to one who lives there. 彼方淑女,凭君寄辞。
She once was a true love of mine. 伊人曾在,与我相知。
Tell her to make me a cambric shirt. 嘱彼佳人,备我衣缁。
Parsely sage rosemary and thyme. 蕙兰芫荽,郁郁香芷。
Without no seams nor needle work. 勿用针砧,无隙无疵。
Then she will be a true love of mine. 伊人何在,慰我相思。
On the side of hill in the deep forest green, 彼山之阴,深林荒址。
Tracing of sparrow on snow crested brown. 冬寻毡毯,老雀燕子。
Blankets and bed clothers the child of mountain 雪覆四野,高山迟滞。
Sleeps unaware of the clarion call. 眠而不觉,寒笳清嘶。
Tell her to find me an acre of land. 嘱彼佳人,营我家室。
Parsely sage rosemary and thyme. 蕙兰芫荽,郁郁香芷。
Between the salt water and the sea strand, 良田所修,大海之坻。
Then she will be a true love of mine. 伊人应在,任我相视。
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀。
Washes the grave with slivery tears. 涤我孤冢,珠泪渐渍。
A soldier cleans and polishes a gun. 惜我长剑,日日拂拭。
Sleeps unaware of the clarion call. 寂而不觉,寒笳长嘶。
Tell her to reap it with a sickle of leather. 嘱彼佳人,收我秋实。
Parsely sage rosemary and thyme. 蕙兰芫荽,郁郁香芷。
And gather it all in a bunch of heather. 敛之集之,勿弃勿失。
Then she will be a ture love of mine. 伊人犹在,唯我相誓。
War bellows blazing in scarlet battalions. 烽火印啸,浴血之师。
Generals order their soldiers to kill 将帅有令,勤王之事。
And to fight for a cause they have long ago forgotten. 争斗缘何,久忘其旨。
Sleeps unaware of the clarion call. 痴而不觉,寒笳悲嘶。