翻译OIE水生动物手册和法典

不管雨下了多久,雨后都将会有彩虹。版权所有,严禁转载。
打印 (被阅读 次)

翻译OIE水生动物手册和法典

 

从英国回来不久,我就开始着手OIE《法典》和《手册》二零零零年版的翻译准备工作。为了避免出现版权方面的问题,首先要和OIE联系,要求他们授权我翻译这两本书。同时仔细评估了一下工作量。其实,在九七年版的《法典》和《手册》出版后,总局就组织了二十几个人把这两本书分别给翻译出来了,然后都交到我这里进行统稿。当时我大致看了看,有的翻译的还不错,只要稍稍校对一下就可以了。而有的翻译质量非常差,几乎要逐字逐句地修改,修改这些章节比我自己来翻译还费时间和精力。拿到新版《法典》和《手册》的英文版后,我把这两个版本进行了比较:《法典》大概只增加了百分之十几的内容,另外每章的内容都或多或少进行了一些修改,变化似乎不是很大。而《手册》变动较大,增加了两个病,相应就增加了整整两章。而且还增加了实验室的质量管理,诊断方法的确认等原则性的技术指南两大章。加上各个章节也有少量修改,估计增加和改动的地方将近百分之六十。 

根据这个情况,我仔细掂量了一下,由于我曾经把旧版的《法典》和《手册》已经从头到尾理了一遍,心里有了一个比较完整的印象。只要抓紧干,半年内应当能完成新版的翻译工作。如果再像原先那样分给几十个人来翻译的话,质量参差不齐,交稿时间也会有先有后。还要浪费很多时间来协调、收集,最后还是需要我一个人从头到尾走一遍。实际上也节省不了我的精力和时间,还不如我一个人把旧版改成新版算了。就这样吧。

当我打电话给总局动检处,告诉我的想法时,李处长呵呵地笑起来:“其实我想也是这样搞还好一些,快一些。只是这话只有你自己说,我们不好把任务强加在你一个人头上啊!那就辛苦你啦!”

五月十日,OIE的局长,B.Vallat 博士发来正式授权信,批准我翻译新版的OIE《手册》和《法典》。信中说:“尊敬的江育林教授:国际兽疫局(OIE)批准你关于将《OIE水生动物卫生法典》和《OIE水生动物疾病诊断手册》翻译成中文的请求。我们支持和鼓励你翻译这两本书的决定,因为这使它们能给更多的人使用。请将译文各给我们一份以保存于我们的图书馆。我们有两个要求:一、请对法典和诊断手册被批准翻译成中文向OIE表示感谢。二、 请声明:该中译本尚未经过OIE校对。其法典的官方文本是英文、法文和西班牙文,诊断手册的官方文本是英文。这些官方文本能从OIE得到。感谢你为了使这些书能在中华人民共和国内更容易使用所作的努力……。”

拿到了授权书,我立刻开始了翻译工作。我抓紧每天、每分钟时间,一页一页地翻译。虽然工作量很大,但毕竟是专业书,没有文学修饰,比小说要好翻译多了。另外,我还把少部分的内容请实验室的刘荭和珠海局的小兰帮忙翻译。三个月下来,两本书就翻译完了。然后,总局安排我们到珠海进行了三天的校对,就交到了总局。

很快,总局就开始安排出版的事宜了。动检处的李处长给我打电话,笑嘻嘻地问:“江老师,你觉得这两本书是以你的名义出版比较好,还是以总局的名义比较好?”我感到这话问得很有点奇怪,很干脆地回答她:“我要这本书做什么?是检疫系统才需要它们啊,肯定是要以质检总局的名义出版呀!”李处长笑着说:“我们也认为以总局名义出版比较合适。不过想到这书几乎是你一个人搞出来的,总得征求一下你的意见吧。”

终于,到二零零一年十月,新版的《法典》和《手册》中文版出版了。当然,由于翻译得比较匆忙,一定会有很多错误。但书中都附有英文版可以对照,重要的是能跟原版几乎同步出版。我拿着这两本书,心里感到特别的高兴。

   

OIE的授权书                   翻译的OIE水生动物法典和手册

isuiyi 发表评论于
江老师一贯的作风值得学习,可惜这风气... ...
HBW 发表评论于
回复 '格利' 的评论 :

江老师等译者是利用工作资源完成翻译的。版权应该归属国家。但是署名权是分离的。应该有译者的署名。

江先生是干实事、淡泊名利之人。不在乎权钱名。完成自我实现,难能可贵。
往事_如烟 发表评论于
江老师君子坦荡荡。
smithmaella 发表评论于
无欲则刚。看似损失、实则果实!赞江老师。多少希望中国、世界有更多的江老师这样的人啊!你看看,个个人模狗样自私自利的嘴脸。
格利 发表评论于
版权,版权意识差。翻译者肯定属于江老师及他的几位助手。动检总局可落款组织出版。
HBW 发表评论于
起码应该把参与者挂个名在封面啊!出版发行费用提成就看着给吧,不给江先生也不会去要的。
rongrongrong 发表评论于
江老师,无私,做实事的科学家。
登录后才可评论.