在中国语境文化中,相信这个词表达的像是一种相关两者之间的坦诚,对等的感情默契,对应到英文中,讲的是Trust的意思,即是,这里面没有欺骗掺杂其间。但对于“粉”们擅长的笃信,英文中应该是用believe来对应这种单方向的感情寄托的。据说,Believe一词最早出现在12世纪,是从德语Gilouben转来的。它的原意是 to hold dear或者是 to love 的意思,那是表现一种宗教般的虔诚,真心的爱。这点对于川粉的信念表达就比较符合,因为你不好用trust来表达对川总的感情,你trust他什么呢?相信他不说谎话总是诚信待人吗?这点好像真的与事实不符吧,至少川总的没有定准出尔反尔是世人有目共睹的,这怎么好说让人trust呢?所以,说Believe川总,就显得能解释的通些,这里的潜台词可以是:虽然有些事情我们现在弄不明白,但我们笃信川总能带给大家的未来。呵呵,同样的话,在中国说起来也会是同样的顺耳,所做的不过是要把句子里的川总改为习总就是了。
在中国语境文化中,相信这个词表达的像是一种相关两者之间的坦诚,对等的感情默契,对应到英文中,讲的是Trust的意思,即是,这里面没有欺骗掺杂其间。但对于“粉”们擅长的笃信,英文中应该是用believe来对应这种单方向的感情寄托的。据说,Believe一词最早出现在12世纪,是从德语Gilouben转来的。它的原意是 to hold dear或者是 to love 的意思,那是表现一种宗教般的虔诚,真心的爱。这点对于川粉的信念表达就比较符合,因为你不好用trust来表达对川总的感情,你trust他什么呢?相信他不说谎话总是诚信待人吗?这点好像真的与事实不符吧,至少川总的没有定准出尔反尔是世人有目共睹的,这怎么好说让人trust呢?所以,说Believe川总,就显得能解释的通些,这里的潜台词可以是:虽然有些事情我们现在弄不明白,但我们笃信川总能带给大家的未来。呵呵,同样的话,在中国说起来也会是同样的顺耳,所做的不过是要把句子里的川总改为习总就是了。