《当死亡来临》玛丽·奥利弗

忒忒绿 (2025-08-17 08:15:44) 评论 (0)

《当死亡来临》

玛丽·奥利弗

翻译:忒绿

当死亡像秋天里

饥饿的熊一样来临;

当死亡过来,掏出所有闪亮的硬币

买下我,然后啪的一声合上钱包;

当死亡像麻疹

一样来临;

当死亡像肩胛骨间

的冰山一样来临,

我满怀好奇地跨过那扇门,想知道:

那间黑暗的小屋里,会是怎样的一番景象?

因此,我视万物

为兄弟姐妹,

视时间不过是一个想法,

视永恒为另一种可能性,

视每个生命是一朵花,普通

如野雏菊,却又独一无二,

每个名字都是口中一首舒缓的音乐,

如同所有音乐一样,趋向寂静,

每个躯体都是一头勇敢的雄狮,均是

大地的珍宝。

当一切结束时,我想要说:我一生

是一位新娘,嫁给了惊奇;

是一位新郎,把整个世界拥入怀中。

当一切结束时,我不愿怀疑

自己的人生是否真实而独特。

我不愿发现自己满是叹息与恐惧,

或充满争论。

我不愿最终发现我只是来访过这个世界。

When Death Comes

by Mary Oliver

When death comes

like the hungry bear in autumn;

when death comes and takes all the bright coins from his purse

to buy me, and snaps the purse shut;

when death comes

like the measle-pox;

when death comes

like an iceberg between the shoulder blades,

I want to step through the door full of curiosity, wondering:

what is it going to be like, that cottage of darkness?

And therefore I look upon everything

as a brotherhood and a sisterhood,

and I look upon time as no more than an idea,

and I consider eternity as another possibility,

and I think of each life as a flower, as common

as a field daisy, and as singular,

and each name a comfortable music in the mouth,

tending, as all music does, toward silence,

and each body a lion of courage, and something

precious to the earth.

When it's over, I want to say: all my life

I was a bride married to amazement.

I was the bridegroom, taking the world into my arms.

When it's over, I don't want to wonder

if I have made of my life something particular, and real.

I don't want to find myself sighing and frightened,

or full of argument.

I don't want to end up simply having visited this world.