(古詩詞英譯)《天净沙·秋思》 (元) 马致远

ziyuzile (2025-06-30 18:43:21) 评论 (0)

《天净沙·秋思》 (元) 马致远



枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家,

古道西风瘦马。

夕阳西下,

断肠人在天涯。

Autumn Thoughts by Ma Zi-yuan (Yuan Dynasty)

Spent vines, crows, trees — the dusk-draped wold,

A creek, a short log-bridge, a rustic house in sunset’s hold,

The end of the earth, a horse gaunt, a trail old,

— a man heart-rent, west wind cold...

Tr. Ziyuzile

01/07/2025

(To be revised)