(古詩英譯)《观沧海》- 曹操

ziyuzile (2025-06-13 21:29:32) 评论 (0)

《观沧海》- 曹操



东临碣石,以观沧海。

水何澹澹,山岛竦峙。

树木丛生,百草丰茂。

秋风萧瑟,洪波涌起。

日月之行,若出其中;

星汉灿烂,若出其里。

幸甚至哉,歌以咏志。

A Verse by Cao Cao

(Watching the Blue Sea)

Eastbound to Mt. Jieshi I hie,

From its peaks I o’erlook the sea.

The vast blue water rolls forth free,

The jagged isles spear into th’ sky.

Th’ trees and greens abound far and nigh,

From near to far sprawls th’ wild lea.

The wind whistles in autumn key,

The tidal waves billow forth high.

The moon and the sun move around,

As though they leap out of the deep.

The Galaxy blindingly bright,

As if from the main, so astound.

In so much joyfulness I steep,

I psalme my wishes with delight.

Tr. Ziyuzile

19/04/2018

(To be revised)

译后语:曹操的这首《观沧海》正好十四行,所以就借用 Petrarchan rhyme scheme 来英译。记得以前也用过这个韵谱译过《龟虽寿》的。