(漢詩英譯)七绝·译路独行 —无心剑

打印 被阅读次数

七绝·译路独行 —无心剑

诗行昼夜赋相思,醉梦千秋世莫知。

译路独行心自在,纵横五岳觅灵芝。

A Quatrain by Wuxinjian

(A Lone Path of Translation)

The verse lines testify my yearnings, day and night,

My tipsy reveries — timeless, hidden from sight.

Alone I roam the Translation path, heart at ease,

To scale the Five Great Peaks and seek the Muse of Might.

Tr. Ziyuzile

23/05/2025

(To be revised)

登录后才可评论.