(古詩詞英譯)天淨沙 秋 (宋)朱庭玉

打印 被阅读次数

天淨沙 秋 (宋)朱庭玉

庭前落尽梧桐,水边开彻芙蓉。

解与诗人意同。辞柯霜叶,飞来就我题红。

Autumn by Zhu Ting-yu (Soong Dynasty)

Parasol trees already leafless at forecourt,

Poolside, lotus blooms eke fade or distort.

A frosted maple leaf — though dismissed,

This bard’s mind it doth seem to consort,

Flying to court my brush, which gladdens to cavort...

Tr. Ziyuzile

14/05/2025

(To be revised)

登录后才可评论.