70. 英诗汉译《洋葱颂》

打印 被阅读次数

70.《洋葱颂》

作者:C. Dale Young

译者:黎历

如果我只是从你身边走过,

看你那一层层虚伪的皮肤,在提篮中闪闪发光,

那些未经打磨的铜壳,

你是否已活得更加精彩?

如今你已脱去那金属般的外衣,

如碎裂的羊皮纸壳,

像百合干枯的花瓣—-

未曾喜爱过你的人,

将永远不会明白。

但你由绿色渐褪为黄色——

你曾多么狡诈欺人。

我曾拨弄七弦琴,

指尖摩擦每个音符。

我曾操作织布机,

将梭子穿梭于经线之间。

我曾在亚历杭德罗家的

浴缸深处刷洗瓷砖。

如今,我试着解读你。

在村庄之外,

在野生可可与罗望子香气的云雾中,

人们吟诵你的传奇故事,

你这寻常的生灵之最,

令伟大的战士们落泪,

却能被一个女人轻易剥开。

选自美国诗歌基金会,2025年4月18日《每日一诗》栏目。

诗评:

这首诗虽然写的是洋葱,却远不止“蔬菜诗”这么简单。

1. 多重象征:

    •    洋葱的“皮”与“层层剥离” 是明显的象征——代表掩饰、复杂的身份构成、情感的遮蔽与揭示。

    •    “未曾爱你的人,将不会知道”,这句极富哲理的陈述,将这颗“黄洋葱”比作一个值得深入了解却常被忽视的存在,或许是诗人自身,或一个民族、身份、甚至母亲的象征。

2. 情感曲折,暗藏哀伤与复原的力量:

    •    “我曾……”三次重复,把诗人生命中不同阶段的劳动记忆娓娓道来,是生活的沉重,也是一种自我身份的构建。

    •    最后一句“令伟大的战士们落泪,却能被一个女人轻易剥开”有力地颠覆传统性别力量观,也带有一丝讽刺与柔美。

3. 语言质感强烈:

铜壳、羊皮纸、干花瓣、七弦琴、织机、瓷砖……这些极具触感与声音的意象,使得整首诗有种“可感知的深度”——每句都可以“触摸”与“嗅到”。

整体评价:

这首诗是一首以“洋葱”为线索的现代身分寓言,它细腻、复杂、温柔而尖锐。通过日常之物的描写,诗人将关于认同、劳动、情感、性别与生命的本质逐层剥开。像一颗洋葱,也像我们自己。

附上原诗

Ode to a Yellow Onion

BY C. DALE YOUNG

And what if I had simply passed you by,

your false skins gathering light in a basket,

those skins of unpolished copper,

would you have lived more greatly?

Now you are free of that metallic coating,

a broken hull of parchment,

the dried petals of a lily—

those who have not loved you

will not know differently.

But you are green fading into yellow—

how deceptive you have been.

Once I played the cithara,

fingers chafing against each note.

Once I worked the loom,

cast the shuttle through the warp.

Once I scrubbed the tiles

deep in the tub of Alejandro.

Now I try to deciper you.

Beyond the village, within a cloud

of wild cacao and tamarind,

they chant your tale, how you,

most common of your kind,

make the great warrior-men cry

but a woman can unravel you.

Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, April 18, 2025.



登录后才可评论.