38. 凛冽
文/黎历
天地一片苍茫
一首诗歌 披寒衣临渊洗风
凛冽 狙击与冷有关的意象
冰凌 串起冻僵的诗行
挂在冷漠的枝头
颤栗在数九的屋檐
唇舌 词不达意
表情 一抹茫然
但一条红围巾
裹住彻骨的绝望
一个深情的回眸
瞬间泯灭零下三十度的寒天
心 开始怀念盛夏
尽管 隆冬还在指尖上流连
2025-01-15
Bitter Cold
By Li Li
The world is vast and desolate,
A poem, draped in cold clothes, stands by the abyss, washing in the wind.
Bitter cold, a sniper of all things associated with chill,
Icicles string together the frozen lines of poetry,
Hanging from the cold branches,
Trembling on the eaves of a bitter winter.
Lips and tongue fail to express,
Expression, a trace of bewilderment,
But a red scarf
Wraps the bone-chilling despair,
A tender glance
Instantly dissolves the cold of thirty below.
The heart begins to long for midsummer,
Even though the harsh winter still lingers on my fingertips.
January 15, 2025
38. 凛冽
爱诗歌与摄影的黎历 (2025-01-20 16:11:21) 评论 (0)38. 凛冽
文/黎历
天地一片苍茫
一首诗歌 披寒衣临渊洗风
凛冽 狙击与冷有关的意象
冰凌 串起冻僵的诗行
挂在冷漠的枝头
颤栗在数九的屋檐
唇舌 词不达意
表情 一抹茫然
但一条红围巾
裹住彻骨的绝望
一个深情的回眸
瞬间泯灭零下三十度的寒天
心 开始怀念盛夏
尽管 隆冬还在指尖上流连
2025-01-15
Bitter Cold
By Li Li
The world is vast and desolate,
A poem, draped in cold clothes, stands by the abyss, washing in the wind.
Bitter cold, a sniper of all things associated with chill,
Icicles string together the frozen lines of poetry,
Hanging from the cold branches,
Trembling on the eaves of a bitter winter.
Lips and tongue fail to express,
Expression, a trace of bewilderment,
But a red scarf
Wraps the bone-chilling despair,
A tender glance
Instantly dissolves the cold of thirty below.
The heart begins to long for midsummer,
Even though the harsh winter still lingers on my fingertips.
January 15, 2025