二月二十一:被约谈

你见,或者不见我/ 我就在那里

你念,或者不念我/ 情就在那里

你爱,或者不爱我/ 爱就在那里
打印 (被阅读 次)

                                      

爸妈:

 

在国内,学生在学校调皮捣蛋了,请家长是司空见惯的。这里倒不会那么随随便便请家长,除非重大事件,证据确凿,才会直接请家长。通常会先约学生谈,了解情况。

 

今天老大收到了西班牙语老师要约她谈话的信,一头雾水,又惊又怕,紧张得不得了,跑来向我讨主意。

 

信里什么都没透露,只问她周二是否有时间谈一谈。她百思不得其解:自己惯常听话,西班牙文虽然跳过级,但功课也没拉下,上周刚交的作文还得了95分呢!老师为什么要约她谈话?我安慰她:说不定是好事呢?给同学介绍经验什么的。因为家长会上老师还特意说到她的写作很好,堪比他以前教过的大学生。她不信。周一就有那门课,课后有半小时休息时间,她想那个时候谈,不想拖到周二,担惊受怕的。

 

我建议她回信讨论谈话时间,并询问缘由。这次,老师的回信比较具体,话题的确与作文有关。原来,这次的作文要看一部电影和一本书,然后对比,写1200字左右的评论。她写了1500多字,只花了一个半小时不到(其他学生平均在五个小时左右。在谷歌文档里,老师可以查看学生写作所花的时间,以及过程),而且脉络清晰,有理有据。更主要的是,她用了很多通常只有母语者才会用的书面词,那些词,很多她们还没学过。于是,老师就想和她谈谈,了解一下写作过程。

 

老大还是很紧张,猜测老师肯定以为她作弊了——我们学校外语教研室有一个规定:不能用网络翻译软件做作业,否则视为作弊。她声辩:“我没用翻译软件,我就用了网上词典查不懂的词,算作弊吗?那个词典是上中学的时候,老师推荐我们用的。”

 

我向她保证:用词典是没问题的。我也建议学生用词典的。

 

她又瞎猜:“那,先写成英文再翻译成西班牙文算作弊吗?”她写作文,看电影和小说的时候先做了笔记,又写成英文,再把英文翻译成西班牙文。不知道的词就上网查。

 

这应该也没问题。作为第二语言,就她们目前的水平,还做不到写文章一气呵成吧?至少在我课上,我也会建议磕磕绊绊的学生先想好一个英文句子,再用中文说出来。

 

果然没什么事。只是后来,她把所有的笔记、草稿都给老师看了,谈了写作过程之后,老师还是很惊奇:在词典里,每个词条都有很多意思,她到底怎么选到最合适的那个词的?

 

她的回答颇有喜剧效果:“瞎猜的,我哪知道哪个词是书面语,哪个词是口头语呀!”

 

咳,那不就是瞎猫逮着死老耗子了!

 

不过,这也是一种经历,教会她不管面对什么情况,不能自乱阵脚。尤其面对居上位、有话语权、起决定作用的人。对吧?

 

即此,保重!

 

哦,照片里这头大象,是老大和老师约谈后折的。表示心情愉快。:)

树枝儿 发表评论于
回复 'laopika' 的评论 : 看来孩子都怕老师,哪里都一样。:)
laopika 发表评论于
有意思的老大,更有意思的老师:)
树枝儿 发表评论于
回复 '格利' 的评论 : 谢谢。祝好。:)
格利 发表评论于
中华儿童有力量。哈哈
树枝儿 发表评论于
回复 '万力' 的评论 : 谢谢夸奖。:)
万力 发表评论于
一气呵成有灵气,
娓娓道来多妙语;
大象四足稳又重,
小女乖巧心欢愉。
登录后才可评论.