Play vs 白相

石库门 (2010-08-21 18:34:01) 评论 (4)


英文play一词 译成中文时,根据不同的宾语可以翻译成许多不同的动词,如钢琴,小提琴,篮球,足球等等,等等。

这对我们这一代人来说是易如反掌,自然而然的事。然而,对牛牛这种在美国长大的孩子,就不那么容易了。他们没有这种语感,不能体会play 这个词在中文中的差别。

牛牛很简单地把play 一律翻成“白相”。

注,牛牛的上海话说得挺地道,甚至比一些生活在上海的同龄人更好,更标准(很奇怪,现在许多生活在上海,父母都是上海人的孩子,不会说上海话,或者说得不地道,像外地人学说上海话一样)。

于是乎:我们今天白相篮球;他钢琴白相得蛮好格;我朋友白相足球……,凡是用play 的地方,他都用“白相”,听起来就好像以前上海的“老克拉”,满嘴的“切口”。每次我都呵呵地笑,牛牛就莫名其妙地看着我。跟他解释了,但他总记不住,还是用“白相”代替。

现在牛牛回国两年多了,他会准确地说篮球,足球了。一次,我故意表扬他,“牛牛,你现在长本事了,不再说‘白相篮球’了”。

牛牛窘迫地看着我。哈哈。