简体
|
繁体
loading...
海外博客
按全文
按作者
首页
新闻
读图
财经
教育
家居
健康
美食
时尚
旅游
影视
博客
群吧
论坛
电台
热点
原创
时政
旅游
美食
家居
健康
财经
教育
情感
星座
时尚
娱乐
历史
文化
社区
帮助
advertisement
您的位置:
文学城
»
博客
»
藤田惠美的"Down by the Salley Gardens"
藤田惠美的"Down by the Salley Gardens"
2007-04-22 17:50:29
IvyLi
首页
文章页
文章列表
博文目录
给我悄悄话
打印
被阅读次数
Down by the salley gardens
演唱:藤田惠美
作词: Yeats(叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。
登录
后才可评论.
今日热点
德州神秘营悲剧,应让我们明白什么
老键
我在美国看牙医
戴宁生2022
吴瑛教授的耶鲁毕业生女儿首次面对媒体
雅美之途
惜别 —谨献给我的爱妻翠琴 (追忆冥辰30周年)
peterpan1668
我最喜欢的梵高四幅画
x潇潇
《护士日记》护士职场潜规则
云霞姐姐
山高谷深,观光列车最懂瑞士
秋立
再有战争,幸存者会更羡慕死去的人
ShalakoW
摇身一变,脱胎换骨变老板的小广
山里人家168
吃什么补什么——味觉与智商同步下滑的闹剧
雅酷原创
纳粹集中营和开满杜鹃的小镇
天凉好秋
纽约琐事(六十八)也修冷气:
Miken
没有国家可以打败美国,只有美国自己可以打败自己
earth2029
川普关税行动全面升级:全球制造秩序正被重写
邹英美美德
advertisement
advertisement
一周热点
我家后院子的花草瓜菜都长疯了!
mychina
中年丈夫失业的唏嘘
BeijingGirl1
又参观了一个老人公寓
帕格尼尼
人间清醒与人间糊涂
多伦多橄榄树
国内的美好生活 - 高铁和滴滴打车
匆匆走过
在美国坐火车的体会
net422003
人生不是拼爹游戏,认知才是王牌
康赛欧
勿忘国耻,参观第二次世界大战的终结地一游龙江(4)
世界在我心中
2025回国 年轻人躺平(图)
菲儿天地
举国震惊:一场家宴,竟是一次生死劫!
麦姐
以色列——被逐出欧洲家园犹太人的无奈归宿(二)
橡溪
“南京红姐”之事件,全民狂欢毁三观
雅酷原创
等待已久的Costco福利终于来了
GoBucks!
马德里万花筒
巴黎到罗马
advertisement
藤田惠美的"Down by the...
切换到网页版
IvyLi
给我悄悄话
博文列表
藤田惠美的"Down by the Salley Gardens"
IvyLi
(2007-04-22 17:50:29)
评论
(1)
Down by the salley gardens
演唱:藤田惠美
作词: Yeats(叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。