11月18日,到访的沙特王储穆罕默德宣布对美投资从约 6000 亿美元提高到接近 1 万亿美元。
沙特王储当面夸“与川普是真正的相互信任”,川普现场调侃拜登当年给沙特王储“碰拳问好”的尴尬名场面: “川普才不会跟人碰拳!我会直接抓住那只手——我才不管那只手刚摸过什么——我要好好握手!”
结果引发现场哄堂大笑。
https://x.com/Soh_Shorts/status/1990872937654858230?s=20
拜登在2022年的那次碰拳曾遭到广泛批评。
碰拳并不是老派政治人物的礼节。碰拳最早在美国主流出现,其实来自:
- 非裔美国人社区(Black culture)
- 街头文化(street culture)
- 嘻哈文化(hip-hop culture)
- 体育运动(尤其是篮球和拳击)
在美国的社交直觉里:
- 握手 = 正式、有距离、有点传统
- 拥抱 = 很亲密、有点过界(取决于关系)
- 碰拳 = 刚好卡在中间的“轻松友好”
不过,对美国上年纪的白人选民来说,碰拳 = 太随便、太轻浮、不够 presidential。
尤其是在与一个被美国情报界指控参与杀害 Khashoggi 的外国王储见面时——
动作越随意,越显得外交姿态弱。
特朗普深知这一点。所以他 “拒绝碰拳” 的宣示,就是:“我是传统、是力量、是规矩、是正统的美国总统姿态。” 非常政治、非常精准。
那么,碰拳的英文怎么说?
“碰拳”在英语中最常见、最自然的说法是:fist bump
这是标准表达,日常、正式、媒体都用它,川普也用了它。。
例句:
- He gave me a fist bump.
他跟我碰了一下拳。 - They fist-bumped after scoring the goal.
他们进球后碰拳庆祝。
(俚语)knuckle touch / knucks非常口语,也能表示碰拳,但语境要看场合,一般在朋友之间。
- Give me some knucks!(来碰拳!)
这里的bump 可以说是一个非常“多才多艺”的英语词,既能当名词,也能当动词,语气可以正式也可以很口语。
一、作为动词(verb):核心意思是“碰、撞”
1) 轻轻撞到、碰到
这是 bump 的最基础含义:
- I bumped into the wall.
我撞到墙了。 - He bumped his head on the shelf.
他头撞到了架子。
bump into somebody = 偶遇某人
(不是用拳头撞人,是“路上撞见”)
- I bumped into an old friend yesterday.
我昨天偶遇一位老朋友。
bump (someone) up = 提升、调高、升级、换到更好版本
- They bumped me up to first class.
他们给我升舱到头等舱了。 - We need to bump up the budget.
我们需要提高预算。
bump a post = “顶一下”
二、作为名词(noun):核心意思是“凸起、撞击”
1) 小凸起 / 包、肿块
- There's a bump on the road.
路上有个小凸起。 - He has a bump on his forehead.
他额头上有个包。
- I heard a bump downstairs.
我听到楼下有个“咚”的声响。
尤其指工资、数据等有“提一档”的意思:
- He got a bump in salary.
他涨工资了。 - A slight bump in numbers.
数据有小幅提升。
三、几个常见短语
- bump off:干掉某人(黑帮俚语)
- speed bump:减速带
- baby bump:孕肚
- bumpy:颠簸的(飞机、路不平)bumpy flight = “飞机特别颠”。
还有一个有意思的表达:goosebumps = 鸡皮疙瘩(因冷、怕、激动、感动)
它可以表达四种感觉:
1) 冷得起鸡皮疙瘩
- I got goosebumps from the cold.
我冷得起了鸡皮疙瘩。
- That movie gave me goosebumps.
那电影把我吓得起鸡皮疙瘩。
- Her singing gave me goosebumps.
她的歌声让我起鸡皮疙瘩(太震撼、太感动)。
- The crowd got goosebumps during the national anthem.
群众在国歌响起时激动得起了鸡皮疙瘩。