一位黑胶发烧友发来短信,吐槽郑小瑛,原因是郑小瑛歌剧艺术中心推出柴可夫斯基歌剧《叶甫盖尼·奥涅金》中文版,郑小瑛指挥,中国一片赞扬。这位发烧友是歌剧迷,可以站着看整场,为了看场歌剧可以专程从华府跑到纽约。他坚定不移地认为,歌剧必须用原文演唱,否则不伦不类。
据他讲,郑小瑛认为音乐应该用语言来解释,所以歌剧必须用母语唱。他说这完全违背了音乐的本质,让他想到江青反对无标题音乐,所以对郑小瑛更是嗤之以鼻。
郑小瑛,中国第一位女指挥家,早年学习钢琴,年轻时到解放区参加革命。1952年入党,1960年被派去莫斯科学习歌剧和指挥,1964年毕业后回国,于中央音乐学院指挥系任教。曾指挥过无数专场音乐会(记得在红塔礼堂听过她指挥的《蝙蝠序曲》等节目),多次出国讲学、演出,并组建厦门爱乐乐团、郑小瑛歌剧艺术中心。今年95岁,仍活跃于音乐舞台上。
这次用中文演唱西洋歌剧不是第一次,以前郑小瑛也指挥过中文版的《茶花女》《弄臣》等歌剧。本人完全赞同发烧友的观点,西洋歌剧必须用原文唱才好听,用英文唱也不好听。
作曲家在创作歌剧时,会根据本国语言的特点来写旋律,使声乐和器乐协调一致。翻译成别的语言后,要是把“啊”唱成“吾”,把元音唱成辅音,把单音节唱成多音节,都会破坏音乐的整体结构。举个例子,《茶花女》中的饮酒歌,开头有这样一句“libiamo,libiamo ne’lieti calici,che la bellezza infiora”,几个同样的开口元音,顿挫反复,合辙押韵,给人欢快跳跃的感觉。翻译成中文“我们高举欢乐的酒杯,庆贺这醉人的时刻”,音韵平淡无味,与旋律搭配参差不齐,失去了原文的效果。
民歌和流行歌曲属于下里巴人艺术,有点不同。当年《外国名歌200首》在社会上广为流传,脍炙人口。歌词是歌曲很重要的一部分,听了半天不知道唱的是什么就有点失去了歌曲本身的意义。不过要是单纯从音乐欣赏这个层面去听,歌词是什么并不重要,还是要听原汁原味。
自己酷爱俄罗斯民歌和苏联红军歌曲,从偷听“莫斯科广播电台”“和平与进步广播电台”中播放的俄罗斯歌曲,到后来收集俄罗斯歌曲唱片,如醉如痴,现在再听中文演唱的《山茶树》《莫斯科郊外的晚上》等歌曲就有点倒胃口。没有“卡呀”“达尤”“诺矣”之类的发音、没有卷舌音、没有连续的爆破辅音等俄文特点,听起来就没有俄罗斯味儿。还记得波士顿交响乐团第一次访华,在首都工人体育馆与中央乐团联合演出。女高音歌唱家殷秀梅演唱了一首“美国著名歌曲”《铃儿响叮当》,回想起来也是不伦不类,唱腔高八度,听起来倒是像唱中国民歌。
歌剧也是这个道理,要听原汁原味,所以学习外语是专业歌剧演员很重要的课程(至少要学发音,背原文)。英美法等国家19世纪曾用英文和法文唱意大利歌剧,后来发明了灯光字幕,便统统改成用意大利语唱。很多剧场演本国歌剧,也会打出本国语言的字幕。
那位发烧友认为,听歌剧有没有字幕也无所谓,就像欣赏一首交响曲,把声乐当成交响曲中的一部分。纽约大都会歌剧院每个座位前都有自己的字幕,他对剧情烂熟,总是把字幕关掉,专心欣赏音乐和表演。本人听歌剧唱片就是这么听,纯粹欣赏音乐。当然,要是懂原文,听起来会更精彩。不懂原文,先做功课,了解剧情,听起来会更有意思。(听《奥涅金》,除了个别单词,只能听懂一句话“Я люблю тебя”-我爱你。)
在中国本来也是可以打字幕的,可是郑小瑛坚持要用中文唱(也不排除演出单位的演员外语功底不够深)。看歌剧,除了音乐,还有一个视觉的欣赏。东方脸唱洋文,有点驴唇不对马嘴,所以郑小瑛坚持用中文唱也有一定道理,可还是解决不了国人穿西洋古装的别扭。试想洋人演中国古装戏,怎么演也是个“出洋相”。
服装不是难题,把古装戏变成现代戏就可以了。《奥涅金》就有现代版,有电灯、电话,不用羽毛笔写信,用打字机,演员的服装都是普通的西装、布拉吉(俄语“连衣裙”)。只是决斗那场戏有点时空倒转,又回到了19世纪。不知郑小瑛版《奥涅金》是不是把戏搬到了北京四合院,长袍马褂,中国芭蕾舞剧团演出的《胡桃夹子》有这个先例。
不管是什么版本,对大部分中国老百姓来说,西洋歌剧是阳春白雪。要想欣赏西洋歌剧,应该先从听交响乐起步。要是喜欢听柴可夫斯基的交响乐,欣赏《奥涅金》就容易多了。从来没听过歌剧,也不了解剧情,对音乐要求不是那么高,听听中文版也未尝不可。“洋戏中唱”能起到普及作用,提高国人的音乐欣赏水平。从票房的角度考虑,有人捧场,才能赚钱。就凭这两点,给郑小瑛点个赞也合情合理,更何况是95岁的老太太了。
吐槽郑小瑛
帕格尼尼 (2025-09-02 07:24:52) 评论 (5)一位黑胶发烧友发来短信,吐槽郑小瑛,原因是郑小瑛歌剧艺术中心推出柴可夫斯基歌剧《叶甫盖尼·奥涅金》中文版,郑小瑛指挥,中国一片赞扬。这位发烧友是歌剧迷,可以站着看整场,为了看场歌剧可以专程从华府跑到纽约。他坚定不移地认为,歌剧必须用原文演唱,否则不伦不类。
据他讲,郑小瑛认为音乐应该用语言来解释,所以歌剧必须用母语唱。他说这完全违背了音乐的本质,让他想到江青反对无标题音乐,所以对郑小瑛更是嗤之以鼻。
郑小瑛,中国第一位女指挥家,早年学习钢琴,年轻时到解放区参加革命。1952年入党,1960年被派去莫斯科学习歌剧和指挥,1964年毕业后回国,于中央音乐学院指挥系任教。曾指挥过无数专场音乐会(记得在红塔礼堂听过她指挥的《蝙蝠序曲》等节目),多次出国讲学、演出,并组建厦门爱乐乐团、郑小瑛歌剧艺术中心。今年95岁,仍活跃于音乐舞台上。
这次用中文演唱西洋歌剧不是第一次,以前郑小瑛也指挥过中文版的《茶花女》《弄臣》等歌剧。本人完全赞同发烧友的观点,西洋歌剧必须用原文唱才好听,用英文唱也不好听。
作曲家在创作歌剧时,会根据本国语言的特点来写旋律,使声乐和器乐协调一致。翻译成别的语言后,要是把“啊”唱成“吾”,把元音唱成辅音,把单音节唱成多音节,都会破坏音乐的整体结构。举个例子,《茶花女》中的饮酒歌,开头有这样一句“libiamo,libiamo ne’lieti calici,che la bellezza infiora”,几个同样的开口元音,顿挫反复,合辙押韵,给人欢快跳跃的感觉。翻译成中文“我们高举欢乐的酒杯,庆贺这醉人的时刻”,音韵平淡无味,与旋律搭配参差不齐,失去了原文的效果。
民歌和流行歌曲属于下里巴人艺术,有点不同。当年《外国名歌200首》在社会上广为流传,脍炙人口。歌词是歌曲很重要的一部分,听了半天不知道唱的是什么就有点失去了歌曲本身的意义。不过要是单纯从音乐欣赏这个层面去听,歌词是什么并不重要,还是要听原汁原味。
自己酷爱俄罗斯民歌和苏联红军歌曲,从偷听“莫斯科广播电台”“和平与进步广播电台”中播放的俄罗斯歌曲,到后来收集俄罗斯歌曲唱片,如醉如痴,现在再听中文演唱的《山茶树》《莫斯科郊外的晚上》等歌曲就有点倒胃口。没有“卡呀”“达尤”“诺矣”之类的发音、没有卷舌音、没有连续的爆破辅音等俄文特点,听起来就没有俄罗斯味儿。还记得波士顿交响乐团第一次访华,在首都工人体育馆与中央乐团联合演出。女高音歌唱家殷秀梅演唱了一首“美国著名歌曲”《铃儿响叮当》,回想起来也是不伦不类,唱腔高八度,听起来倒是像唱中国民歌。
歌剧也是这个道理,要听原汁原味,所以学习外语是专业歌剧演员很重要的课程(至少要学发音,背原文)。英美法等国家19世纪曾用英文和法文唱意大利歌剧,后来发明了灯光字幕,便统统改成用意大利语唱。很多剧场演本国歌剧,也会打出本国语言的字幕。
那位发烧友认为,听歌剧有没有字幕也无所谓,就像欣赏一首交响曲,把声乐当成交响曲中的一部分。纽约大都会歌剧院每个座位前都有自己的字幕,他对剧情烂熟,总是把字幕关掉,专心欣赏音乐和表演。本人听歌剧唱片就是这么听,纯粹欣赏音乐。当然,要是懂原文,听起来会更精彩。不懂原文,先做功课,了解剧情,听起来会更有意思。(听《奥涅金》,除了个别单词,只能听懂一句话“Я люблю тебя”-我爱你。)
在中国本来也是可以打字幕的,可是郑小瑛坚持要用中文唱(也不排除演出单位的演员外语功底不够深)。看歌剧,除了音乐,还有一个视觉的欣赏。东方脸唱洋文,有点驴唇不对马嘴,所以郑小瑛坚持用中文唱也有一定道理,可还是解决不了国人穿西洋古装的别扭。试想洋人演中国古装戏,怎么演也是个“出洋相”。
服装不是难题,把古装戏变成现代戏就可以了。《奥涅金》就有现代版,有电灯、电话,不用羽毛笔写信,用打字机,演员的服装都是普通的西装、布拉吉(俄语“连衣裙”)。只是决斗那场戏有点时空倒转,又回到了19世纪。不知郑小瑛版《奥涅金》是不是把戏搬到了北京四合院,长袍马褂,中国芭蕾舞剧团演出的《胡桃夹子》有这个先例。
不管是什么版本,对大部分中国老百姓来说,西洋歌剧是阳春白雪。要想欣赏西洋歌剧,应该先从听交响乐起步。要是喜欢听柴可夫斯基的交响乐,欣赏《奥涅金》就容易多了。从来没听过歌剧,也不了解剧情,对音乐要求不是那么高,听听中文版也未尝不可。“洋戏中唱”能起到普及作用,提高国人的音乐欣赏水平。从票房的角度考虑,有人捧场,才能赚钱。就凭这两点,给郑小瑛点个赞也合情合理,更何况是95岁的老太太了。