英语造字术

春回人间 (2025-07-19 19:56:07) 评论 (0)
英语制造了大量新字,连中国大妈 (Chinese dama)也进了英语词典。医学和現代科技里的新字多,而中文只用己存的字就可以合成新词。中文一个生字可以搭配组成无数新词:生活、生命、生病、生气、生育,而英文对应的每一个英语词都是孤立的词。英语除了传统的构词法如加前辍un-、im-、dis-,后辍-less、-er、-ful 以及拼合词如classroom, dinnertime 之外,还有一套扩大词汇量的办法。最为中国人感兴趣的是一些本来熟悉的名词現在当成了动词用: father 父亲--养育(动词)
:He was fathered in a small town.
nurse护士--护理
She nurses three wards.她看护三个病房。
service服务--为--提供服务
Our company services three urban areas.我们公司服务三个市区。
bank银行--银儲
Thank you for banking
with us.
nose--鼻子--打探
Why come and nose around in our liberated areas ?为什么到我们解放区四处乱跑呢?(毛选一文)
还有一种造词法是由一个词根衍生出一些意义相联的词。拉丁语sentire有感知、感觉的意思,进入英语后变成两个不同的词根:sense和sent,这两个词根分別衍生出帶有感知意义的不同的词汇:
sense感觉、感知:
make sense 有意义
senseless 无意义
sensation令人震惊
sensory感应,sensor 感应件,sensitive 敏感,sentiment 情调
sent意识:
consent同意(con共同+sent)
resent怨恨(re反+sent)
assent赞同(as共同+sent)
其实英语也有类似中文用单字合成新词的現像,
例如:
white-haired girl白毛女,three-legged frog三条腿的蛤蟆,bare-footed doctor赤脚医生,(名词+ed)。
heart-felt thanks,衷心的感谢, warm-hearted man热心腸人,heart-breaking news,令人心碎的消息eye-opening event开眼的事
home-bound bus 末班回场车,air-born troops伞兵,New York-born kid纽约仔,bed-ridden臥床,debt-ridden 負债累累。
总之英语並非沒有合成词只是占的比重不如汉语,合成方法也不一样。
语言是文化的一部分,各种语言都有其优势,都有产生文学精品的可能,如紅楼梦。有人说法语最美最严谨,法文名箸,大家的作品译成中文也精美无比,这说明汉语词汇也极为丰富,细腻的语言表达都不亚於法语。我为汉语及英语同样感到骄傲。
英语制造了大量新字,连中国大妈 (Chinese dama)也进了英语词典。医学和現代科技里的新字多,而中文只用己存的字就可以合成新词。中文一个生字可以搭配组成无数新词:生活、生命、生病、生气、生育,而英文对应的每一个英语词都是孤立的词。英语除了传统的构词法如加前辍un-、im-、dis-,后辍-less、-er、-ful 以及拼合词如classroom, dinnertime 之外,还有一套扩大词汇量的办法。最为中国人感兴趣的是一些本来熟悉的名词現在当成了动词用: father 父亲--养育(动词)
:He was fathered in a small town.
nurse护士--护理
She nurses three wards.她看护三个病房。
service服务--为--提供服务
Our company services three urban areas.我们公司服务三个市区。
bank银行--银儲
Thank you for banking
with us.
nose--鼻子--打探
Why come and nose around in our liberated areas ?为什么到我们解放区四处乱跑呢?(毛选一文)
还有一种造词法是由一个词根衍生出一些意义相联的词。拉丁语sentire有感知、感觉的意思,进入英语后变成两个不同的词根:sense和sent,这两个词根分別衍生出帶有感知意义的不同的词汇:
sense感觉、感知:
make sense 有意义
senseless 无意义
sensation令人震惊
sensory感应,sensor 感应件,sensitive 敏感,sentiment 情调
sent意识:
consent同意(con共同+sent)
resent怨恨(re反+sent)
assent赞同(as共同+sent)
其实英语也有类似中文用单字合成新词的現像,
例如:
white-haired girl白毛女,three-legged frog三条腿的蛤蟆,bare-footed doctor赤脚医生,(名词+ed)。
heart-felt thanks,衷心的感谢, warm-hearted man热心腸人,heart-breaking news,令人心碎的消息eye-opening event开眼的事
home-bound bus 末班回场车,air-born troops伞兵,New York-born kid纽约仔,bed-ridden臥床,debt-ridden 負债累累。
总之英语並非沒有合成词只是占的比重不如汉语,合成方法也不一样。
语言是文化的一部分,各种语言都有其优势,都有产生文学精品的可能,如紅楼梦。有人说法语最美最严谨,法文名箸,大家的作品译成中文也精美无比,这说明汉语词汇也极为丰富,细腻的语言表达都不亚於法语。我为汉语及英语同样感到骄傲。
英语制造了大量新字,连中国大妈(Chinese dama)也进了英语词典。医学和現代科技里的新字多,而中文只用己存的字就可以合成新词。中文一个生字可以搭配组成无数新词:生活、生命、生病、生气、生育,而英文对应的每一个英语词都是孤立的词。英语除了传统的构词法如加前辍un-、im-、dis-,后辍-less、-er、-ful 以及拼合词如classroom, dinnertime 之外,还有一套扩大词汇量的办法。最为中国人感兴趣的是一些本来熟悉的名词現在当成了动词用: father 父亲--养育(动词)
:He was fathered in a small town.
nurse护士--护理
She nurses three wards.她看护三个病房。
service服务--为--提供服务
Our company services three urban areas.我们公司服务三个市区。
bank银行--银儲
Thank you for banking
with us.
nose--鼻子--打探
Why come and nose around in our liberated areas ?为什么到我们解放区四处乱跑呢?(毛选一文)
还有一种造词法是由一个词根衍生出一些意义相联的词。拉丁语sentire有感知、感觉的意思,进入英语后变成两个不同的词根:sense和sent,这两个词根分別衍生出帶有感知意义的不同的词汇:
sense感觉、感知:
make sense 有意义
senseless 无意义
sensation令人震惊
sensory感应,sensor 感应件,sensitive 敏感,sentiment 情调
sent意识:
consent同意(con共同+sent)
resent怨恨(re反+sent)
assent赞同(as共同+sent)
其实英语也有类似中文用单字合成新词的現像,
例如:
white-haired girl白毛女,three-legged frog三条腿的蛤蟆,bare-footed doctor赤脚医生,(名词+ed)。
heart-felt thanks,衷心的感谢, warm-hearted man热心腸人,heart-breaking news,令人心碎的消息eye-opening event开眼的事
home-bound bus 末班回场车,air-born troops伞兵,New York-born kid纽约仔,bed-ridden臥床,debt-ridden 負债累累。
总之英语並非沒有合成词只是占的比重不如汉语,合成方法也不一样。
语言是文化的一部分,各种语言都有其优势,都有产生文学精品的可能,如紅楼梦。有人说法语最美最严谨,法文名箸,大家的作品译成中文也精美无比,这说明汉语词汇也极为丰富,细腻的语言表达都不亚於法语。我为汉语及英语同样感到骄傲。