“damn”并非“他妈的”

浮世文心 (2025-06-19 11:03:28) 评论 (1)

很多英文文学作品中,比如《麦田里的守望者》,都有不雅词语“damn”。很多中文翻译中,都把“damn”翻译成“他妈的”。这常常误导读者。



中文“他妈的”是中国的“国骂”。追本寻源,该词语本是极端下流的秽语“他妈的X”,甚至“X他妈的X”的简化。只是由于中国的大众极端普遍地使用该词于各种情景,该词在实际使用中的污秽程度有所降低。(久而不闻其臭?)

英文“damn”源于拉丁文“damnare”,意为(在法律上)判定为有罪。后来在中世纪,“damn”被用来诅咒人下地狱(永恒的惩罚)。可见该词虽然被用来表示愤怒、挫折等情绪,但从来没有中文“他妈的”所具有的下流含义。英语世界里的正人君子避免使用“damn”一词,大概是英语世界里的正人君子的道德标准比较高,耻于诅咒人下地狱。

比较接近“damn”一词的中文词语,应该是“该死的”。云贵川湘方言“砍脑壳的”(咒骂人会被砍头),意亦近之。

至于真正接近甚至超过中国国骂“他妈的”的美国国骂,当是“fxxx”。由于美国的大众极端普遍地使用该词于各种情景,该词在实际使用中的污秽程度也有所降低。(久而不闻其臭?)

《麦田里的守望者》里的主角霍尔顿虽然满嘴“damn”,但从不说“fxxx”。不但自己不说,看见流浪汉用粉笔在地上、墙上涂写这个脏字,他还去擦掉,怕被小孩子们看到了。

自然,正人君子当远离上述秽语。表达愤怒、挫折等情绪可用“darn”,相当于中文“可恶、可恨、讨厌”等。