(古诗英译)春暮 – (宋)方岳

打印 被阅读次数

春暮 – (宋)方岳

卷中未有好诗看,草满池塘梦已残。

客又不来春又暮,一帘新雨杏花寒。

Fading Spring by Fang Yue (Soong Dynasty)

Through a few books, I found no worthy verse,

Weeds fill my pool; my shattered dreams disperse.

No guests arrive again, spring fades once more,

A drape of rain — chilled apricot blooms curse.

Tr. Ziyuzile

07/05/2025

(to be revised)

登录后才可评论.