Red
By Mary Ruefle
I f^cking depended on you and
you left the f^cking wheelbarrow
out and it’s f^cking raining
and now the white chickens
re f^cking filthy
怒火
作者:玛丽·鲁弗尔
翻译:忒绿
我他妈的指望你,而你
却把那该死的手推车
丢在外面,外面还下着操^蛋的雨,
现在那些白鸡
操^他妈的全脏了
The Red Wheelbarrow
by William Carlos Williams
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
红色手推车
作者:威廉·卡洛斯·威廉斯
翻译:忒绿
太多事情
依赖于
一辆红色
手推车
它被雨水
浇湿
停在白鸡
旁边。
简要说明一下:
Williams 这首诗非常平静、简洁,像在用极细腻的目光凝视一幅极普通的田园场景。诗中的语气完全没有情绪波动,只是陈述——这种平静本身就带着一种禅意(有人说像极了东方的俳句)。关键在于那句“so much depends upon”(太多事情取决于),点出即使最简单、最不起眼的物件(红色手推车、白色小鸡、雨水)也是世界运转不可缺少的一部分。
而 Mary Ruefle 的《Red》她故意用激烈的咒骂、愤怒的情绪,把这种“凝视事物本身”的静谧气氛打破了。同样是手推车和白色小鸡,Williams 觉得“这关乎一切”,Ruefle 却大喊“他妈的弄脏了!”
可以说,Ruefle 是用情绪的爆炸回应了 Williams 的平静世界观。这是非常有趣、带着一点叛逆精神的“对话”。
我在翻译f^cking时,用了略有不同的中文表达,让这种炸裂、反叛、激动和泼辣的情绪凸显出来。
诗人Ruefle是个女人。如果一个男人这么和诗,是不是有些怪怪的呢。女人欣赏够了书生气的金丝边眼镜之后,就会想象胡子拉碴的“壁咚”!哈哈:)这算是题外话了。