狄金森《那房屋准是坐落得咫尺为邻》(Fr902)

舒啸 (2021-08-10 10:55:28) 评论 (8)

(纪念7月30日在法国A6高速公路上骤然离世的一对夫妻和他们的爱犬)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0902. 那房屋准是坐落得咫尺为邻

(美)狄金森

舒啸 译

那房屋准是与每颗人心

坐落得咫尺为邻

它依照无可争议的租约

容纳一位白色居民 - 

 

两者之间的属地窄若缝隙 - 

发生的时机难以规避 - 

每个意识都不得不迁移

失去它曾经的邻居 - 

 

(J911 / Fr902)

 


译记:这首诗里的“房屋”是坟墓,“白色居民”是骷髅,“无可争议的租约”是指我们每个人终将死去。第一、二行与第五行相呼应,都是讲坟墓(即死亡)离我们仅仅咫尺之遥。

死亡总是离我们那么接近,既是终究无可避免,又随时可能发生。

福雷《安魂曲》第四乐章“慈悲耶稣”


Dickinson 原诗:

“Too little way the House must lie”

Too little way the House must lie

From every Human Heart

That holds in undisputed Lease

A white inhabitant —

 

Too narrow is the Right between —

Too imminent the chance —

Each Consciousness must emigrate

And lose its neighbor once —

 

(J911 / Fr902)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)106 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》