简体
|
繁体
loading...
海外博客
按全文
按作者
首页
新闻
读图
财经
教育
家居
健康
美食
时尚
旅游
影视
博客
群吧
论坛
电台
热点
原创
时政
旅游
美食
家居
健康
财经
教育
情感
星座
时尚
娱乐
历史
文化
社区
帮助
您的位置:
文学城
»
博客
»
威廉·布莱克《从一颗沙子看世界》
威廉·布莱克《从一颗沙子看世界》
2008-09-19 15:48:52
木木真木
一沙一世界,一花一天堂。天际凭掌握,刹那化永恒。
首页
文章页
文章列表
博文目录
给我悄悄话
打印
被阅读次数
威廉·布莱克《从一颗沙子看世界》(To see a world in a grain of sand)
木木真木
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
这四行诗的中译,少说也有二三十种,我实在忍不住也试了一把:
一沙一世界
一花一天堂
天际凭掌握
刹那化永恒
木木真木
发表评论于
2008-09-25 22:19:18
原子来了啊,太好了。这走廊里,我最在乎你了。你愿意我是女的,你就当我是女的好了,随你。
我想过“天地”,质感实在些,但未免太霸道了点。“无极”没想到过,想到过“无限”,两个都太虚,就像你说的。内外“天际”的音韵昂扬向上,直舒胸臆。
Yuan
发表评论于
2008-09-25 21:21:26
回复木木真木的评论:
是啊是啊,俺看到“凭掌握”,为之一振!:)
infinity 译作天际也特有琢磨头... 俺原来想说是“无极”ya, 转念一想,天际更具体,正在那虚实之间,又是动态的伸展着,比直译“无极”有味道多了嗫!
木木真木
发表评论于
2008-09-24 00:50:37
前两句是借用别人的,显系从佛经化来,一花君的网名即源此。后两句到是我自己的,我也觉得还不坏,尤其是第三句的“凭掌握”相当大气。见过卖瓜的,见过像我这么卖的吗?
Yuan
发表评论于
2008-09-23 23:52:22
这个本来就喜欢!你译得真好。
登录
后才可评论.
今日热点
一个只要去了北京就必吃的饭店
mychina
男神如玉: 有钱不俗 无钱不卑
康赛欧
游世界,看土豪,转了一大圈(多图)
菲儿天地
回国印象:想打仗的出租车司机
平等性
美丽的中国女孩子--苏家三千金
Oona
难忘的初恋
mayflower98
我所认识的网友—晓青
蓝天白云915LQB
家中有地方最好种一棵金桔
袋鼠国Bob
加州跃升第四大经济体与美制造业曙光
风语空灵
码菜真是个苦逼职业
a7a8
中年人,连动情的资格也没了?[二]
翩翩叶子
父母的教育是有有效期的
澳洲紫薇
吕洪来:为什么美国向世界开战、中国反遭各国群殴?
lvlaotou
妥协是个好东西
起跳的木鱼1982
一周热点
我从中国退休后来美国,仔细想想还是回中国好
苏向东
华人会被投入集中营吗?
沉涌科学路
回国生活:乡巴佬进城
我生活着
事刚开了头, 他就软了
BeijingGirl1
女人最好的活法
晨曦初露
美国历练成铠 回乡步履从容
康赛欧
锵锵锵,川总手持钢刀将你打
秋针
看看我们美丽又缺少"自知之明"的大脑
北美_原乡人
一个只要去了北京就必吃的饭店
mychina
妈妈出院了
观止
被老美忽视的一项与长寿相关的运动
快乐妈妈专业做
医路心语(26)房颤,怎么办?
南山无言
哈佛大学怎么还没有说送川普博士学位?
老X
看剧聊心得--什么是蛮好的人生
Oasisflying