简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
1您的位置: 文学城 » 新闻 » 焦点新闻 » 《哪吒2》海外上映,“急急如律令”英文咋翻译最好?

《哪吒2》海外上映,“急急如律令”英文咋翻译最好?

文章来源: 央视网 于 2025-02-11 07:02:00 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。



该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。

对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。

华人影业工作人员辟谣

中国日报双语新闻报道,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,有“立即执行命令”的含义。

图源:《哪吒》系列电影画面

在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。

那么,要怎么翻译才“信达雅”呢?

图源:《哪吒》系列电影画面

直译

如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:

Quickly, in accordance with the law.

或者:Immediately follow the spell.

在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。

不过,“急急如律令”兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。

如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:

Swiftly, as decreed by celestial law.

decree:颁布法令

celestial /səˈlestiəl/:天上的;天堂的

Hasten, by Heaven's command!

hasten /ˈheɪsən/:加速

Expedite! By divine order.

expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快

象声词创意

2019年,影片《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。

网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。

保留拼音

部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。

就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。

图源:《哈利·波特》系列电影画面

借用西方咒语

英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/。

词典解释是:

a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful

当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功

该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。

据了解,自2月13日起,《哪吒2》将在澳大利亚、美国、加拿大、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映,许多观众已经提前开始“蹲守”。

目前,《哪吒2》票房已超86亿,超越《小黄人大眼萌》位列全球影视票房榜第28位。

美国电影院《哪吒2》选座图,上座率极高。图源:央视新闻

你觉得“急急如律令”

怎么翻译最好?

  • 海外省钱快报,掌柜推荐,实现买买买自由!
查看评论(16)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

为何全网都在悼念蔡澜?他的这些话点破人生真相
脱下作战服频频穿正装 泽连斯基为何穿衣风格突变?
沈星忆蔡澜:死亡带走他的人 却带不走留给世间的味道
蔡澜遗作今天见报:最近总喜欢回忆小时候的事情
韩国前总统尹锡悦推着轮椅陪妻子金建希出院




24小时讨论排行

特朗普宣布终止与加拿大的所有贸易谈判!
伊朗驻华大使宣布伊朗赢得了胜利 这是什么说法?
清华学霸硅谷杀妻案庭审:前女友揭露20年情感拉锯战
特朗普团队又整活 竞选筹款部门开卖 “爸爸衫”
56岁邓文迪闪耀威尼斯,和球星聊天合不拢嘴
前女友出庭 杀妻案更多细节:贬低妻子 机场激吻前女友…
北京驾车撞9童案 肇事驾驶被传夫妻口角拿孩童泄愤
深度:美国打击伊朗或影响北京对台战略考量
特朗普集团悄悄撤下“美国制造”手机承诺
特朗普喊话中国多买美国石油 中国为何不愿意?
中国富豪海外移民人数居全球之冠这国成落脚首选
新规落地!回中国的人注意了:这些充电宝不能带
清华、北大、牛津一路名校 他在新加坡转行送外卖
贝索斯二婚现场曝光,55岁新娘戴两枚大钻戒
“美方正拟特朗普访华计划,带上数十名CEO”
尴尬了!德国要求苹果与谷歌下架DeepSeek应用
文学城新闻
切换到网页版

《哪吒2》海外上映,“急急如律令”英文咋翻译最好?

央视网 2025-02-11 07:02:00

2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。



该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。

对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。

华人影业工作人员辟谣

中国日报双语新闻报道,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,有“立即执行命令”的含义。

图源:《哪吒》系列电影画面

在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。

那么,要怎么翻译才“信达雅”呢?

图源:《哪吒》系列电影画面

直译

如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:

Quickly, in accordance with the law.

或者:Immediately follow the spell.

在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。

不过,“急急如律令”兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。

如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:

Swiftly, as decreed by celestial law.

decree:颁布法令

celestial /səˈlestiəl/:天上的;天堂的

Hasten, by Heaven's command!

hasten /ˈheɪsən/:加速

Expedite! By divine order.

expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快

象声词创意

2019年,影片《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。

网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。

保留拼音

部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。

就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。

图源:《哈利·波特》系列电影画面

借用西方咒语

英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/。

词典解释是:

a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful

当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功

该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。

据了解,自2月13日起,《哪吒2》将在澳大利亚、美国、加拿大、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映,许多观众已经提前开始“蹲守”。

目前,《哪吒2》票房已超86亿,超越《小黄人大眼萌》位列全球影视票房榜第28位。

美国电影院《哪吒2》选座图,上座率极高。图源:央视新闻

你觉得“急急如律令”

怎么翻译最好?