(古詩詞英譯)山坡羊 – (元)張羊浩

ziyuzile (2025-05-31 03:51:35) 评论 (0)

山坡羊 – (元)張羊浩



一个犁牛半块田,收也凭天,荒也凭天。

粗茶淡饭饱三餐,早也香甜,晚也香甜。

布衣得暖胜丝绵,长也可穿,短也可穿。

草舍茅屋有几间,行也安然,待也安然。

A ploughing buffalo, half a patch of field,

By heaven crop failure, by heaven crop yield.

With raw tea, with plain rice, three meals are sealed,

Sweet at dawn, sweet at dusk, a savory shield.

Cotton clothes outshine the satin and brocade,

Be it long or short, all simply, cozily arrayed.

A few thatched huts — by my own hands made,

In travel or in rest, peace is deeply laid. 

雨过天青驾小船,鱼在一边,酒在一边。

夜归儿女话灯前,今也有言,古也有言。

日上三竿我独眠,谁是神仙,我是神仙。

南山空谷书一卷,疯也痴癫,狂也痴癫。

Rain ceased, I row my sampan out, skies blue,

This side, wine in pot; that side, fish in stew.

Return at night, by lamps, with kids converse I do,

Matters of today, matters of yore, too.

Alone I still sleep as the sun hath climbed high

O, who is immortal? None but I ...

A tome in hand, to Empty Dale of South Hill I’d fain hie,

—— wild in rhapsody, wild in joyful cry.

Tr. Ziyuzile

31/05/2025

(To be revised)

V2.
 
山坡羊 – (元)張羊浩

一个犁牛半块田,收也凭天,荒也凭天。

粗茶淡饭饱三餐,早也香甜,晚也香甜。

布衣得暖胜丝绵,长也可穿,短也可穿。

草舍茅屋有几间,行也安然,待也安然。

A ploughing buffalo, half a patch of field,

By heaven crop failure, by heaven crop yield.

With raw tea, with plain rice, three meals are sealed,

Sweet at dawn, sweet at dusk, a savory shield.

Cotton clothes outshine the satin and brocade,

Be it long or short, all simply, cozily arrayed.

A few thatched huts — by my own hands made,

In travel or in rest, peace is deeply laid. 

雨过天青驾小船,鱼在一边,酒在一边。

夜归儿女话灯前,今也有言,古也有言。

日上三竿我独眠,谁是神仙,我是神仙。

南山空谷书一卷,疯也痴癫,狂也痴癫。

Rain ceased, I row my sampan out, the dome so blue,

Whilst I sip wine, shoals of fish glide into my view. 

Return at night, by lamps, with kids converse I do,

Matters of today, matters of yore, too.

Alone I still sleep as the sun hath climbed high

O, who is immortal? None but I ...

A tome in hand, to Empty Dale of South Hill I’d fain hie,

—— O, wild in rhapsody beneath the azure sky.

Tr. Ziyuzile

31/05/2025

(To be revised)