望江南·超然台作 — 蘇軾
春未老,风细柳斜斜。
试上超然台上看,半壕春水一城花。
烟雨暗千家。
寒食后,酒醒却咨嗟。
休对故人思故国,且将新火试新茶。
诗酒趁年华。
Transcendent Pavilion by Su Shi
Spring is not yet old,
Its breeze still sways willows, to and fro,
Ascending the Pavilion, I behold —
The moats half-filled, the town in floral glow,
Mist-valanced homes in tiers below.
Followed the Fest of Food-Cold*,
Sobering up, my mind sinks in woe,
“How dare I pine for home afore chums?” I self-scold,
For a new brew, on a new fire I blow,
O let life on us verse and wine bestow.
Tr. Ziyuzile
21/04/2025
* Festival of Cold-Food