《呼啸山庄》重译08D

打印 (被阅读 次)

原文

杨苡译文

拙译

She stepped behind me and whispered crossly, ‘Take yourself and your dusters off; when company are in the house, servants don’t commence scouring and cleaning in the room where they are!’

‘It’s a good opportunity, now that master is away,’ I answered aloud: ‘he hates me to be fidgeting over these things in his presence.  I’m sure Mr. Edgar will excuse me.’

‘I hate you to be fidgeting in my presence,’ exclaimed the young lady imperiously, not allowing her guest time to speak: she had failed to recover her equanimity since the little dispute with Heathcliff.

‘I’m sorry for it, Miss Catherine,’ was my response; and I proceeded assiduously with my occupation.

她走到我背后,烦恼地低声说:“带着你的抹布走开,有客在家的时候,仆人不该在客人所在的房间里打扫!”

“现在主人出去了,正是个好机会,”我高声回答,“他讨厌我在他面前收拾这些东西。我相信埃德加先生一定会谅解我的。”

“可我讨厌你在我面前收拾,”小姐蛮横地嚷着,不容她的客人有机会说话——自从和希刺克厉夫小小争执之后,她还不能恢复她的平静。

“我很抱歉,凯瑟琳小姐。”这是我的回答,我还继续一心一意地做我的事。

她走到我背后,很不高兴地低声对我说:“带上你的这些抹布走开,家里来客人时,仆人不该当着客人的面冲刷清理房间!”

“这会儿少爷不在,正是打扫的好时机,”我高声答道,“他讨厌我在他面前东搬西挪。我担保爱德嘉先生一定不会怪我。”

“可我讨厌你在我眼前晃来晃去,”小姐嚷道,样子相当蛮横无礼,不给客人留有任何时间说话——自从和黑思克里夫发生小小口角之后,她还无法恢复她内心的沉着冷静。

“对不起,阚思睿小姐。”我回答道,我还继续认认真真地干我的活。

 

She, supposing Edgar could not see her, snatched the cloth from my hand, and pinched me, with a prolonged wrench, very spitefully on the arm.  I’ve said I did not love her, and rather relished mortifying her vanity now and then: besides, she hurt me extremely; so I started up from my knees, and screamed out, ‘Oh, Miss, that’s a nasty trick!  You have no right to nip me, and I’m not going to bear it.’

‘I didn’t touch you, you lying creature!’ cried she, her fingers tingling to repeat the act, and her ears red with rage.  She never had power to conceal her passion, it always set her whole complexion in a blaze.

‘What’s that, then?’ I retorted, showing a decided purple witness to refute her.

她,以为埃德加看不见她,就从我手里把抹布夺过去,而且使劲狠狠地在我胳膊上拧了一下,拧得很久。我已经说过我不爱她,而且时时以伤害她的虚荣心为乐;何况她把我弄得非常痛,所以我本来蹲着的,马上跳起来,大叫:“啊,小姐,这是很下流的手段!你没有权利掐我,我可受不了。”

“我并没有碰你呀,你这说谎的东西!”她喊着,她的手指头直响,想要再来一次,她的耳朵因发怒而通红。她从来没有力量掩饰自己的激动,总是使她的脸变得通红。

“那么,这是什么?”我回嘴,指着我明摆着的紫斑作为见证来驳倒她。

她就从我手里夺过抹布,以为爱德嘉看不到她的动作,在我胳膊上掐了一下,然后手指用力使劲恶狠狠地拧了好长时间。我之前说过我不喜欢她,而且时不时看到她的虚荣心受到伤害而幸灾乐祸;况且她把我胳膊拧得极其疼痛,我本来是跪着干活,所以马上站起身来,尖叫道:“啊,小姐,你竟使出这套见不得人的把戏!你凭什么掐我,我才不吃你这套呢。”

“我并未碰你呀,你这个诌皮溜谎的家伙!”她大喊着,手指头嘎嘎直响,想要再拧我一次,因为怒火中烧,她的两只耳朵变得通红。她从来不会隐藏自己的激情,而激情总是使得她变得满脸通红。

“那,这是什么?”我反问道,露出胳膊上刚才确实被她拧得那块紫青证据来驳斥她。

She stamped her foot, wavered a moment, and then, irresistibly impelled by the naughty spirit within her, slapped me on the cheek: a stinging blow that filled both eyes with water.

‘Catherine, love!  Catherine!’ interposed Linton, greatly shocked at the double fault of falsehood and violence which his idol had committed.

‘Leave the room, Ellen!’ she repeated, trembling all over.

Little Hareton, who followed me everywhere, and was sitting near me on the floor, at seeing my tears commenced crying himself, and sobbed out complaints against ‘wicked aunt Cathy,’ which drew her fury on to his unlucky head: she seized his shoulders, and shook him till the poor child waxed livid, and Edgar thoughtlessly laid hold of her hands to deliver him.  In an instant one was wrung free, and the astonished young man felt it applied over his own ear in a way that could not be mistaken for jest.  He drew back in consternation.  I lifted Hareton in my arms, and walked off to the kitchen with him, leaving the door of communication open, for I was curious to watch how they would settle their disagreement.  The insulted visitor moved to the spot where he had laid his hat, pale and with a quivering lip.

她跺脚,犹豫了一阵,然后,无法抗拒她那种顽劣的情绪,便狠狠地打了我一个耳光,打得我的两眼都溢满泪水。

“凯瑟琳,亲爱的!凯瑟琳!”林惇插进来,看到他的偶像犯了欺骗与粗暴的双重错误大为震惊。

“离开这间屋子,艾伦!”她重复说,浑身发抖。

小哈里顿原是到处跟着我的,这时正挨近我坐在地板上,一看见我的眼泪,他自己也哭起来,而且哭着骂“坏凯蒂姑姑”,这把她的怒火又惹到他这不幸的孩子的头上来了。她抓住他的肩膀,摇得这可怜的孩子脸都变青了。埃德加连想也没想便抓住她的手好让她放掉他。

刹那间,有一只手挣脱出来,这吓坏了的年轻人才发觉这只手已打到了他自己的耳朵上,看样子绝不可能被误会为是开玩笑。她惊慌失措地缩回了手。我把哈里顿抱起来,带着他走到厨房去,却把进出的门开着,因为我很好奇,想看看他们怎么解决他们的不愉快。这个被侮辱了的客人走到他放帽子的地方,面色苍白,嘴唇直颤。

她把脚一跺,迟疑了片刻,按捺不住内心顽劣情绪的驱使,在我的脸颊上打了一记耳光,这耳光如同针刺一般,打得我满眼泪花。

阚思睿,亲爱的!阚思睿!”林腾插嘴道,看到他所崇拜的偶像犯下编造谎话和粗暴行为的双重错误而感到大为震惊。

“你给我出去,爱蕾!”她浑身发抖,嘴里一直重复着。

海瑞腾原先一直跟着我,当时正挨着我坐在地板上,看到我的眼泪,他自己也开始哭了起来,而且一边抽泣一边抱怨说“阚思姑姑坏”,这下把她的怒火引到了这个倒霉孩子头上。她抓住他的两个肩膀开始摇,一直摇得这可怜孩子的脸都没了血色。爱德嘉不加思索,一把按住她的双手以便放开那孩子。刹那间,一只手挣脱出来,这小伙子吓了一跳,接着他发觉那只手已经落到了他自己的耳朵上,而且看来这绝不像是因为开玩笑而误打了的样子。他惊惶失措把手缩了回去。我抱起海瑞腾,带着他走到了厨房,让进出的门敞开着,因为我想知道,看他们怎么处理这场纠纷。刚才被她羞辱的访客走到他放帽子的地方,脸色苍白,嘴唇颤抖。

 

‘That’s right!’ I said to myself.  ‘Take warning and begone!  It’s a kindness to let you have a glimpse of her genuine disposition.’

‘Where are you going?’ demanded Catherine, advancing to the door.

He swerved aside, and attempted to pass.

‘You must not go!’ she exclaimed, energetically.

‘I must and shall!’ he replied in a subdued voice.

‘No,’ she persisted, grasping the handle; ‘not yet, Edgar Linton: sit down; you shall not leave me in that temper.  I should be miserable all night, and I won’t be miserable for you!’

“那才对!”我自言自语,“接受警告,滚吧!让你看一眼她真正的脾气,这才是好事哩。”

“你到哪儿去?”凯瑟琳走到门口追问着。

他偏过身子,打算走过去。

“你可不能走!”她执拗地叫嚷着。

“我非走不可,而且就要走!”他压低了声音回答。

“不行,”她坚持着,握紧门柄,“现在还不能走,埃德加·林惇。坐下来,你不能就这样离开我。我要整夜难过,而且我不愿意为你难过!”

“这就对啦!”我自言自语道,“以此为戒,快走吧!让你真正感受一下她的品性,这是件好事。”

“你要去哪儿?”阚思睿走到门口追问道。

他闪过身子,打算走过去。

“你不能走!”她叫嚷着。

“我非走不可,而且现在就走!”他压低了声音答道。

“不行,”她坚持道,握紧门把手,“现在还不行,爱德嘉•林腾。坐下来,你不能就这样离开我。我整晚都会感到痛苦,我不愿意为你感到痛苦!”

 

‘Can I stay after you have struck me?’ asked Linton.

Catherine was mute.

‘You’ve made me afraid and ashamed of you,’ he continued; ‘I’ll not come here again!’

Her eyes began to glisten and her lids to twinkle.

‘And you told a deliberate untruth!’ he said.

‘I didn’t!’ she cried, recovering her speech; ‘I did nothing deliberately.  Well, go, if you please—get away!  And now I’ll cry—I’ll cry myself sick!’

“你打了我,我还能留下来么?”林惇问。

凯瑟琳不吭气了。

“你已经使得我怕你,为你害臊了,”他接着说,“我不会再到这儿来了!”

她的眼睛开始发亮,眼皮直眨。

“而且你有意撒谎!”他说。

“我没有!”她喊道,又开腔了,“我什么都不是故意的。好,走吧,随你的便——走开!现在我要哭啦——我要一直哭到半死不活!”

“你刚才动手打了我,我还能留在这儿吗?”林腾问道。阚思睿默不作声。

“你让我感到害怕,我为你感到害臊,”他接着说,“我不会再到这儿来了!”

她的眼睛开始有了亮光,眼皮直眨。

“而且你刚才故意撒谎!”他说。

“我没有!”她喊道,又开腔了,“我做任何事情都不是故意而为。好,你走吧,随你便——走开!现在我要哭啦——我要一直哭到半死不活!”

She dropped down on her knees by a chair, and set to weeping in serious earnest.  Edgar persevered in his resolution as far as the court; there he lingered.  I resolved to encourage him.

‘Miss is dreadfully wayward, sir,’ I called out.  ‘As bad as any marred child: you’d better be riding home, or else she will be sick, only to grieve us.’

她跪在一张椅子跟前,开始认真痛切地哭起来。埃德加保持他的决心径直走到院子里;到了那儿,他又踌躇起来。我决定去鼓励他。

“小姐是非常任性的,先生,”我大声叫,“坏得像任何惯坏了的孩子一样。你最好还是骑马回家,不然她要闹得死去活来,不过是折磨我们大家罢了。”

她双膝跪在一把椅子跟前,开始认真放声痛哭起来。爱德嘉下定决心径直走到院子里,到了院子,他犹豫起来。我决心去鼓励他。

“小姐反复无常起来非常可怕,先生,”我大声叫道,“就像任何一个被娇惯坏了的孩子一样坏。你最好还是骑上马回家吧,不然她要闹得死去活来,不过是让我们大家一起跟着伤心罢了。”

The soft thing looked askance through the window: he possessed the power to depart as much as a cat possesses the power to leave a mouse half killed, or a bird half eaten.  Ah, I thought, there will be no saving him: he’s doomed, and flies to his fate!  And so it was: he turned abruptly, hastened into the house again, shut the door behind him; and when I went in a while after to inform them that Earnshaw had come home rabid drunk, ready to pull the whole place about our ears (his ordinary frame of mind in that condition), I saw the quarrel had merely effected a closer intimacy—had broken the outworks of youthful timidity, and enabled them to forsake the disguise of friendship, and confess themselves lovers.

这软骨头斜着眼向窗里望:他简直没有力量走开,正像一只猫无力离开一只半死的耗子或是一只吃了一半的鸟一样。啊!我想,可没法挽救他了,他已经注定了,而且朝着他的命运飞去了!真是这样,他猛然转身,急急忙忙又回到屋里,把他背后的门关上。过了一会当我进去告诉他们,恩萧已经大醉而归,准备把我们这所老宅都毁掉(这是在那样情况下他通常有的心情),这时我看见这场争吵反而促成一种更密切的亲昵——已经打破了年轻人的羞怯的堡垒,并且使他们抛弃了友谊的伪装而承认他们自己是情人了。

这个软骨头乜斜着眼从窗户向屋里望——他简直没有力气走开,正像一只猫无力离开一只半死的耗子或是已经吃剩了一半的一只鸟一样。啊!我想,他是无可救药了,他这是命中注定,而且他正朝着他的命运飞去了!情况真是这样,他猛然转身,急急忙忙重新回到屋里,把他背后的门关上。过了一会儿,我进去告诉他们,俄韶少爷已经回到家了,喝得酩酊大醉,随时要把我们整所宅子都毁掉(那种情况下,他通常心境就是这样),这时我看见这场争吵完全导致了一种更近的亲密关系——已经冲破了年轻人羞怯的堡垒,并且使他们丢掉友情的幌子,而相互表白他们已经是情侣了。

Intelligence of Mr. Hindley’s arrival drove Linton speedily to his horse, and Catherine to her chamber.  I went to hide little Hareton, and to take the shot out of the master’s fowling-piece, which he was fond of playing with in his insane excitement, to the hazard of the lives of any who provoked, or even attracted his notice too much; and I had hit upon the plan of removing it, that he might do less mischief if he did go the length of firing the gun.

辛德雷先生到达的消息促使林惇迅速地上马,也把凯瑟琳赶回她的卧房。我去把小哈里顿藏起来,又把主人的猎枪里的子弹取出,这是他在疯狂的兴奋状态中喜欢玩的,任何人惹了他,或甚至太引他注意,就要冒性命危险。我想出了把子弹拿开的办法,这样如果他真闹到开枪的地步的话,也可以少闯点祸。

亨得利先生回来的消息,促使林腾快速骑上了马,同时也把阚思睿赶回到她的卧房。我把小海瑞腾藏了起来,又把少爷鸟枪里的子弹取了出来,他在疯狂兴奋时会摆弄鸟枪,一旦有人惹恼了他,或甚至是过于引起他的注意,就会有身家性命之虞。我想出了把子弹取出的办法,这样就是甚至他闹到开枪的地步,最起码也可以少闯点祸。

登录后才可评论.