狄金森《又一次 - 门口响起他的声音》(Fr274)

舒啸 (2021-08-14 04:33:32) 评论 (15)

 

(今天是“中国情人节”,贴一首狄金森的情诗。祝大家七夕愉快!)

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0274. 又一次 - 门口响起他的声音

(美)狄金森

舒啸 译

又一次 - 门口响起他的声音 - 

我感觉到了旧日几回 - 

我听到他在向仆人问询

是否有我 - 这样一位 - 

 

我边走 - 边拿起花儿一朵 - 

我的面孔需要修整 - 

他从未见过我 - 在这个生活 - 

我或许会惊住他的眼睛! 

 

我迈着杂乱的脚步走过大厅 - 

我 - 默默地 - 穿过门户 - 

我看到这世界包含的全部 - 

只有他的脸 - 再无他物!

 

我们漫无边际地交谈 - 仿佛抛掷 - 

测锤紧绷的垂线 -

彼此 - 羞羞涩涩地 - 查探 -  

对方 - 究竟 - 曾经是 - 

何等 - 深浅 - 

 

我们散步 - 我把狗狗 - 留在家中 - 

月亮那样体贴 - 和善 - 

与我们同行 - 仅仅短短一程 - 

而后- 只有 - 我们单单 - 

 

单单 - 假如天使们是“单单” -

去第一次尝试天空!

单单 - 假如“遮掩的面孔” - 是“单单” - 

高高在上 - 无尽无穷!

 

我情愿付出 - 血管中的 - 紫色 - 

为了重温 - 那一时刻 -  

然而他必须亲自 - 滴滴数点 - 

那是我每斑血渍的价格!

 

(J663 / Fr274)

 


译记:这是首深挚、伤感的情诗。狄金森在回忆与“他”在一个晚上的重逢。

上次见面后已时过境迁。当诗人骤然听到“他”的声音在大门口询问自己在家,旧日的情感在内心翻腾。(第一节)

在第二节中,诗人向大门口赶去,又想起自从上次见面后,自己的模样(由于愁苦?)已经有了变化,他或许会大吃一惊。于是,诗人拿起一朵花,来修饰自己的面容。这一节第三行看似简单平实,实则含义丰富。显然,上次见面时,两人的关系有重大变故,以至于那次分别犹如一个分水岭,把诗人的人生隔成了”之前”与“之后”,之后的时间成了“这个生活”。

(第一行或许令人想起李清照的“袜刬金钗溜……倚门回首,却把青梅嗅”。都是因客人突至而疾走,而疾走中有个小“插曲”,但是两处心境迥然相异。)

由于心情激动,诗人步履杂乱,穿过大厅、门庭,终于看到了他的脸。此刻,整个世界都消失了,而他的脸是诗人所能看到的一切。(第三节)

他们貌似漫无边际的交谈,其实就像掷入深井的测锤,各自都在羞羞涩涩、欲言又止、旁敲侧击地试探着对方别后的情况。(第四节)

两人出门漫步。把狗狗留在家里,以免打扰。就连月亮也体贴地很快隐入云层,天地间只剩下诗人与“他”单单二人。(第五节)

第六节衔接前一节的“单单”一次,情深意切地形容诗人与“他”单独在一起时间的美好。如果可以说在那段时间他们是“单单”,那天使们在天堂就也可以称为“单单”。第三行的“遮掩的面孔”指六翼天使(seraphs),即基督教最高“级别”的天使,他们在上帝面前用两个翅膀遮住面孔。

在最后一节,从那段回忆到现在又已经过去多少时日。那次重逢对于诗人刻骨铭心。若能再经历一次那段时间,诗人情愿以全部的血液来换得,只是要求“他”来一滴滴地数点,从而明白诗人的付出。这在表达强烈情感的同时,其实也在暗示,“他”并不理解诗人的内心。

不知道这里两人“单单”的那一段时光,可否就是 Fr396(“我吸吮了一口生活的醇醪”)中的那一口“醇醪”。

(德沃夏克“悲歌”钢琴三重奏第二乐章)


Dickinson 原诗:

“Again — his voice is at the door”

Again — his voice is at the door —

I feel the old Degree —

I hear him ask the servant

For such an one — as me —

 

I take a flower — as I go —

My face to justify —

He never saw me — in this life —

I might surprise his eye!

 

I cross the Hall with mingled steps —

I — silent — pass the door —

I look on all this world contains —

Just his face — nothing more!

 

We talk in careless — and it toss —

A kind of plummet strain —

Each — sounding — shyly —

Just — how — deep —

The other's one — had been —

 

We walk — I leave my Dog — at home —

A tender — thoughtful Moon —

Goes with us — just a little way —

And — then — we are alone —

 

Alone — if Angels are "alone" —

First time they try the sky!

Alone — if those "veiled faces" — be —

We cannot count — on High!

 

I'd give — to live that hour — again —

The purple — in my Vein —

But He must count the drops — himself —

My price for every stain!

 

(J663 / Fr274)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)107 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》