题目里的话其实不是我说的,我只不过是照猫画虎般地把尼采说的这句箴言翻译成了白话:"The true man wants two things: danger and play. For that reason he wants woman, as the most dangerous plaything. "在这里,尼采以不容质疑的口吻明确地指出,男人,如果真正想成为"真正的"男人,必须要有把女人当成玩物的心,也要有把女人当成玩物的胆,更要有把女人当成玩物的行(动)。
作为尼采对于人的最高理想的赤子,“The child”, 按照尼采的说法,is innocence and forgetting, a new beginning, a sport, a self-propelling wheel, a Sacred Yes”。赤子因为其纯真,而可以忘却骆驼所经历的所有苦难和折磨,但是保有骆驼的善良和坚韧。同样地,赤子因为其嘻戏的天性,而可以忘怀狮子追求的叛逆和分裂,但是维持对万物不屑一顾的轻浮。更重要的是,兼具骆驼和狮子两个极端的赤子,以一种肯定,宽容,欣然接受的态度对待世间万物,因此才有"Sacred Yes",才能超然于利害,得失,善恶之上。
回复 'mike33' 的评论 :
差别还是很大。女人的爱,以守成为重,所以游戏的成分少。男人的爱,与游戏的本质更贴近。这不是性别歧视,而是我们从动物王国继承下来的生物本能所决定的。所以浪漫诗人拜伦会说这样的话"Man's love is of man's life a thing apart, 'Tis woman's whole existence."
题目里的话其实不是我说的,我只不过是照猫画虎般地把尼采说的这句箴言翻译成了白话:"The true man wants two things: danger and play. For that reason he wants woman, as the most dangerous plaything. "在这里,尼采以不容质疑的口吻明确地指出,男人,如果真正想成为"真正的"男人,必须要有把女人当成玩物的心,也要有把女人当成玩物的胆,更要有把女人当成玩物的行(动)。
作为尼采对于人的最高理想的赤子,“The child”, 按照尼采的说法,is innocence and forgetting, a new beginning, a sport, a self-propelling wheel, a Sacred Yes”。赤子因为其纯真,而可以忘却骆驼所经历的所有苦难和折磨,但是保有骆驼的善良和坚韧。同样地,赤子因为其嘻戏的天性,而可以忘怀狮子追求的叛逆和分裂,但是维持对万物不屑一顾的轻浮。更重要的是,兼具骆驼和狮子两个极端的赤子,以一种肯定,宽容,欣然接受的态度对待世间万物,因此才有"Sacred Yes",才能超然于利害,得失,善恶之上。