“中文夹英文现在是真的觉得low ”

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
(被阅读 次)

01

在工作生活中,我们经常会听到这样一些话。

" 腾讯终于给我发 offer 了。"

" 这个项目的 deadline 快到了,我不能出来玩了。"

" 明天有个 meeting,我们一起 brainstorming 一下。"

" 这个可以 pass 掉。"

知乎上至少有 20 个问题,专门讨论这个问题。

" 如何看待回国人士说话会夹带英文。"

" 为什么有些人聊天时会中英文混用。"

" 为什么很多人在中文里夹杂 ENGLISH。"

等等等等。

当然这种东西是要分的。

比如有人说 " 怎么不把这个 PA 给 BAN 了啊 " 相信没什么人会觉得不爽。

但要有个中国人说 "Today 我要 go to 公司,拿 my 文件去你 home",大家多半会觉得这人精神有点问题。

今天早上,我刷到一个很有趣的答案。

答主认为,除去那些刻意显摆讲英文的或是整句整句彪英文的,其实现在很多人夹的 " 英文 " 并不是英文,只是发音和英语类似的中文。

你觉得奇怪,是因为这些外来词还在被语言吸收的早期,还没有完全成为汉语的一部分。用得久了,你不但不会觉得奇怪,甚至还会以为这就是一个中文词。

比如 " 歇斯底里 ",很多人以为这是古代流传下来的成语:

但其实它是 hysteria 的音译:

很多词我们已经用习惯了,其实意识不到自己说的其实是英语,所以才会出现这样的评论:

。。。

02

有意去查了查,发现已经被同化,完全融入我们日常用语的 " 外来语 " 还有很多。

比如我们吃完饭准备开发票,老板会让你把抬头给他。这个 " 抬头 ",其实是 "Title" 的音译。

再比如我们觉得一个人很有趣,会说 " 你真幽默 "。这个 " 幽默 " 也是 "Humour" 的音译。

还有 " 引擎 " 是 "ENGINE" 的音译:

" 迷你 " 是 mini 的音译:

威亚是 wire 的音译:

最有意思的是,这个东西我们叫作 " 蛇果 ",以前同学专门给我科普过 " 蛇果 " 和 " 苹果 " 的区别。

长大才知道,这其实就是苹果的一种,原来在加州栽培,按照美国人简单粗暴的命名习惯,它被称为 "Red Delicious Apple"。香港人在翻译的时候,把它翻译成了 " 红地厘蛇果 ",于是被我们那传成了 " 蛇果 "。

。。。

至于什么 " 沙发 "、" 巧克力 "、" 麦克风 "、" 摩托 "、" 荷尔蒙 "、" 车厘子 "、" 卡通 " 就不谈了,大家一看就能知道是音译。如果细究的话,这些词还有很多很多。

如果算上近代的日语借词,那这个数量就更多了。研究近代中日词汇互相影响领域的沈国威教授对此有过详尽研究。

沈教授对比了中日常用词库后,发现现代汉语和现代日语有 16000 多条同形词。他具体研究了其中 6013 条同形两字词,得出结论:

里面有 2294 条词,本身就是汉语古籍里有的词,比如 " 正义 "、" 福利 "、" 条约 " 等。

1051 条词,是近代西方传教士学习汉语以后,利用汉字把西方著作翻译成汉语,然后在汉字文化圈里输出,比如 " 共产 "、" 改良 "、" 价值 "、" 同志 "、" 宗教 "、" 知识 "、" 自由 " 等等。

有 26 条,是近现代中国知识分子自创的词汇,比如 " 业绩 "、" 影印 " 等。

有 473 条,在中国古代典籍可以查到用法,但在近代被日本人拿去翻译西方书籍,导致原本词语的意思发生改变,最后又输出回了中国。比如 " 变态 "、" 同情 "、" 成绩 "、" 传统 " 等等。

520 条在中国古代不常用,但被日本人拿出来开始使用的词汇,比如 " 建设 "、" 阶级 "、" 秩序 "、" 治安 " 等。

还有 1650 条,古汉语里从来没有这样的用法,是近现代知识分子从日语里拿过来加入到现代汉语的词。比如 " 百科 "、" 病毒 "、" 暴力 "、" 版权 " 等。

03

当然也不止汉语如此,其他语言也会吸收外来语。

比如你在美国到了一家餐厅,服务员告诉你他们的套餐 50 美元一份。

你说 " 我不想吃套餐,我想单点 ",这个单点叫作 "a la carte",很显然这不是英语词汇,而是来自法语。

你点菜的时候想吃鹅肝,你当然可以说 "Goose liver",但菜单上一般不这么写,它叫 "Foie Gras",来自法语。

你点完菜,服务生会和你说 "Bon Appetit",意思是祝你用餐愉快,这当然也不是英语词,同样来自法语。

事实上你去美国高级餐厅吃一顿饭,基本没办法避开法语词汇,因为高级西餐普遍受到法餐的影响,有些美国高档餐厅服务生会以会说法语为荣。

还有,你想去某某广场,找一家随意的餐厅吃饭。

这个某某广场叫 "PLAZA",来自西班牙语。

随意的小饭店叫 "Cafe",来自法语。

送小孩去幼儿园,幼儿园叫 "Kindergarten",来自德语。

庆祝节日,节日是 "Fest",也来自德语。

甚至我们都学过的 "piano",也是来自意大利语的词汇。

当然也不止从印欧语系吸收词汇,英语也会受日语的影响。除了 "Typhoon"、"sushi"、"tsunami"、"Origami" 以外,甚至 "EMOJI",其实也是日语 " 绘文字 " 的音译。

说回汉语。

无论 " 幽默 " 也好," 百科 " 也罢,在这些词刚刚传入中国的时候,一定有不少人反感,觉得这些词会让汉语变得 " 不纯粹 "。

但这么多年过去,现在再回头看看,你会觉得很多担心都是多余的。现在用这些词的人绝对不会觉得自己在用外语,因为这些外来词早就成了汉语的一部分。

也正是因为这么多年来汉语一直积极吸收外来词,才让我们的语言一直保有旺盛的生命力。毕竟只要是活着的语言,就一定会吸收融合外来语。

我相信现在流行的 "P 图 "、"PPT"、"LOW"、"EMO",在几十年后一定也会在汉语里找到自己合适的位置。事实上这些词在汉语里的用法已经有了变化,和英语原来的意思已经有不小的差别了。

当这些词有了自己的固定用法后,你就很难找到一个简洁恰当的词语去翻译它了,也没必要强行去翻译它。

语言是交流的工具,其承载的是大家想要交流的意愿,大家都是怎么方便怎么来,能听懂的话倒也没必要太过上纲上线。用得舒服就行。

-END-