简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 焦点新闻 » 川菜有了统一译名:夫妻肺片不再叫两口子的肺

川菜有了统一译名:夫妻肺片不再叫两口子的肺

文章来源: 四川在线 于 2013-04-21 02:02:42 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

    四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。

    昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种类菜品的译名方法,此举也是迎接软件提升的重要一环。

    此前译法各异

    夫妻肺片译为“两口子的肺”

    川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyle(直译是“切开的猪肉,四川风味”);各种各样的翻译让人捧腹,也常常让在成都生活的外国友人摸不着头脑。

    据在成都生活多年的澳大利亚人哈维斯说,他刚来成都时,曾被一知名川菜馆服务员递上的菜谱吓了一大跳。让人垂涎欲滴的川菜图片旁,赫然标注着:Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。

    负责编制译名的成都市质量技术监督局相关人士介绍,川菜的英文译名之所以出现偏差,主要源于中外文化的差异,以及中英文的表达差别。按照英语国家的习惯,菜名一般开门见山,如烤牛肉就直接用Roast(烤)beef(牛肉)来表达,而中国的菜名则较为艺术化,讲究意境,“如中国的‘推纱望月’,就连很多中国人都难搞明白是一道什么菜,更不用说外国人了。”该人士还提到,一些高档酒店、餐馆推出的英文译名都是自己工作人员翻译的,导致常出现词不达意的现象,让外国人难以理解。

    现在规范译法

    避繁就简方便口头传播

    在成都市商务局网站公布的译名名录上,四川名菜的英、日、韩语翻译采取避繁就简的基本原则:译文在能基本反映菜点特点的基础上,采用尽量简洁的表达方式,以方便口头介绍、记忆和传播。

    而从细则上,则规定了不同菜品的译法。如以原材料命名的名菜,“鸡米芽菜”的英译模式为主料+配料,译为“Minced Chicken with Preserved Mustard Buds”;以形状命名的名菜,如“荷叶饼”,英译模式为形状+主料,译为“Lotus Leaf Cakes”;以器皿命名的名菜,如“毛肚火锅”,则采用主料+器皿,译为“Tripe Hot Pot”。

    对于约定俗成的菜品,则采用既有译法(+注释),已形成了现有的拼写方式,仍保留其拼写方式。如“担担面”译为“Dan Dan Noodles”,“ 锅盔 ”则 译 为“Guokui(Sichuan Pastries)”,“麻婆豆腐”就叫“Mapo Tofu”。

  • 海外省钱快报,掌柜推荐,实现买买买自由!
查看评论(21)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

没听过“67”?美国青少年最潮密语 让大人一脸问号
电诈中国人的1000亿,被美国政府远洋捕捞了
82岁拜登「癌症治疗后」首露面!额头明显手术刀疤
iPhone Air撬开了中国的eSIM,真讽刺
喊烧犹太人!共和党青年群组爆"反犹言论"下场惨了




24小时讨论排行

“福建号”列装! “因为这个原因仍难与美核航母比肩
习近平电贺郑丽文当选国民党主席
全美上千场示威怒吼“不要国王”!川普:我不是国王
翁帆发小诗悼念杨振宁:多年陪伴我何其有幸…
稀土武器?彭博:终将后悔 能靠泥土挟持全世界?
返家途中"越过黄线",加萨一家11口遭以军全数击杀
美国向贩毒“舞剑”,意在委内瑞拉石油?
中国拒买 美谷仓不堪重负崩塌 数百吨黄豆如海啸涌出
反特朗普集会席卷美国,"不要国王"示威吸引大批民群
古特雷斯通告193国 联合国大裁员开始 面临破产…
翁帆的出路:当“杨振宁夫人”人生开启新章
授川普最高荣耀!南韩考虑颁发"无穷花勋章":对和平有重大贡献
加拿大外长赴北京会王毅 讨论电动车等贸易争端
实探风波中的安世半导体东莞工厂:原材料告急
美媒披露普京停火条件:基辅必须放弃顿涅茨克
何卫东等9上将遭双开 习整肃规模创1976年来之最
文学城新闻
切换到网页版

川菜有了统一译名:夫妻肺片不再叫两口子的肺

四川在线 2013-04-21 02:02:42

    四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。

    昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种类菜品的译名方法,此举也是迎接软件提升的重要一环。

    此前译法各异

    夫妻肺片译为“两口子的肺”

    川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyle(直译是“切开的猪肉,四川风味”);各种各样的翻译让人捧腹,也常常让在成都生活的外国友人摸不着头脑。

    据在成都生活多年的澳大利亚人哈维斯说,他刚来成都时,曾被一知名川菜馆服务员递上的菜谱吓了一大跳。让人垂涎欲滴的川菜图片旁,赫然标注着:Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。

    负责编制译名的成都市质量技术监督局相关人士介绍,川菜的英文译名之所以出现偏差,主要源于中外文化的差异,以及中英文的表达差别。按照英语国家的习惯,菜名一般开门见山,如烤牛肉就直接用Roast(烤)beef(牛肉)来表达,而中国的菜名则较为艺术化,讲究意境,“如中国的‘推纱望月’,就连很多中国人都难搞明白是一道什么菜,更不用说外国人了。”该人士还提到,一些高档酒店、餐馆推出的英文译名都是自己工作人员翻译的,导致常出现词不达意的现象,让外国人难以理解。

    现在规范译法

    避繁就简方便口头传播

    在成都市商务局网站公布的译名名录上,四川名菜的英、日、韩语翻译采取避繁就简的基本原则:译文在能基本反映菜点特点的基础上,采用尽量简洁的表达方式,以方便口头介绍、记忆和传播。

    而从细则上,则规定了不同菜品的译法。如以原材料命名的名菜,“鸡米芽菜”的英译模式为主料+配料,译为“Minced Chicken with Preserved Mustard Buds”;以形状命名的名菜,如“荷叶饼”,英译模式为形状+主料,译为“Lotus Leaf Cakes”;以器皿命名的名菜,如“毛肚火锅”,则采用主料+器皿,译为“Tripe Hot Pot”。

    对于约定俗成的菜品,则采用既有译法(+注释),已形成了现有的拼写方式,仍保留其拼写方式。如“担担面”译为“Dan Dan Noodles”,“ 锅盔 ”则 译 为“Guokui(Sichuan Pastries)”,“麻婆豆腐”就叫“Mapo Tofu”。